Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、日本郵便へあなたの商品の調査経過の問い合わせを行いました。 東京国際郵便局のスタッフの話によると、 ドイツポストへ何度も調査依頼の回答を求めているの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん macsugita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kimshigeによる依頼 2018/12/13 21:11:20 閲覧 2687回
残り時間: 終了

本日、日本郵便へあなたの商品の調査経過の問い合わせを行いました。
東京国際郵便局のスタッフの話によると、
ドイツポストへ何度も調査依頼の回答を求めているのですが、ドイツポストからの回答は「調査中」とだけ返答があるそうで「配達遅延」「紛失」「日本へ返送」などの、明確な回答がまったく無いそうです。
東京国際郵便局は本日、ドイツポストへ「督促」として調査依頼の回答を求めると言っていました。
商品の到着が大幅に遅れてしまい本当に申し訳ありませんが、進展があり次第ご連絡します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 21:17:39に投稿されました
Today, I asked Japan Post about your item's investigation progressing.
By a staff of the Tokyo International Post Office, they are asking to the German Post for response, but they only have response saying "under investigation" and there are no precise answer such as "delivery is delaying", "Lost" and "Returned to Japan".
The Tokyo International Post said they will ask for response of the investigation as "urging" to the German Post.
We are really sorry for the item's delay.
We will inform you when we have any further reply.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 21:21:17に投稿されました
We had checked current situation for your order.
According to the staff at Tokyo International Post Office,
although they have been tring to request for checking, Deutche Post only reported it is under investigation.
They don't receive any further report for instance, delay of delivery, lost and retrun to Japan.
Tokyo International Post Office says they demand Deutsche Post to report back.
We are sorry for delaying shipping of your order.
We will report to further infomation as soon as we can.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
macsugita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 21:39:14に投稿されました
Today,We have inquired Japan Post how the investigation on your items is going.
According to the stuff of Tokyo International Post Office, they are repeatedly requesting German Post to the answer about requirement for the investigation. Yet, GP's answer is only "investigation is on the way". JP has not received any kind of precise answer such as "delay", "lost" ,"returned to Japan" etc.

Tokyo International Post Office explained that today they will request GP to answer about the investigation in the sense of "demand". We are really sorry that the arrival of your items is delayed considerably. We will inform you as soon as there is any progress.

kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

購入いただいた商品が届かないお客様へのメールです。
とても丁寧な英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。