Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日私達はあなたから商品Aの在庫復活時のお知らせメール希望の連絡を頂きましたが、 こちらの商品は3日前から継続して発売中のため、この連絡が届いたことを不思...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん overthehill さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

z2080047による依頼 2018/12/10 17:47:55 閲覧 2120回
残り時間: 終了

本日私達はあなたから商品Aの在庫復活時のお知らせメール希望の連絡を頂きましたが、
こちらの商品は3日前から継続して発売中のため、この連絡が届いたことを不思議に思っています。

下記URLが販売ページなのですが、あなたの画面から見て購入可能になっていますでしょうか?
またあなたのお住まいの国名を教えて頂けますでしょうか?

もし購入不可能(すなわち在庫切れの画面)になっているようでしたらシステムのバグの可能性がありますので、
ご返信頂けると幸いです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/10 17:54:51に投稿されました
We received a message about request of notification email when inventory of A is full again from you today.
As this item has been selling continuously since three days ago, I felt mysterious to have received a message from you.

The URL listed below is page of sales. Can we purchase from your screen?
Would you tell me name of the country you live?

If it is impossible to purchase (namely, screen of out of stock), it might be due to bug of the system.
May I ask you to reply us?
overthehill
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/10 17:56:25に投稿されました
Today, we got your message stating that you wish to receive an e-mail notification when product A is in stock. However, this product has continuously been sold since three days ago, so we feel strange to receive such request.

The below URL is the sales webpage. Is the product available for purchase on your screen?
Also, could you let us know the country where you live?

If the product is not available for purchase (displayed as out of stock), it could be a system bug, so we would appreciate your feedback.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/10 17:56:51に投稿されました
Today, you have contacted us, asking whether we want an email for when the stock of product A recovers or not.
However, I am wondering why we received an contact, as this product has been continuously on sale since 3 days ago.
The following URL is the online shopping page. Is it buyable from your screen?
Furthermore, is it possible to tell us which country you live?
If you are unable to buy it (screen showing no stock), there might be a possibility of a systematic bug, so we are thankful if you can reply to this email.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。