Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 早急にご返答いただきありがとうございます。 以下が英語版となります。 正しい日本語で訳して、送り返していただけますか? 日本人の新入社員は、書く...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 593文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

miki9による依頼 2018/12/07 05:31:37 閲覧 2114回
残り時間: 終了

I am glad to hear from you and for such quick response.

Below is the English version, could you send me it back in correct Japanese? I assume our newly hired Japanese is not writing it well.


“ Hope you're doing well


We appreciate that you are valued partner with AA Sports


It is observed that in Japanese market, prices on amazon stores are not correct. So it is requested to get in touch with your acccount manager and get the retail price from us.


We will take strict action against amazon stores who are not following suggested retail price from AA


Hope it's clear”

Waiting for your response

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/12/07 05:54:13に投稿されました
早急にご返答いただきありがとうございます。

以下が英語版となります。
正しい日本語で訳して、送り返していただけますか?
日本人の新入社員は、書くのが上手でないようなので。

”お世話になっております。

御社が、AA Sportsの良きパートナーであることに感謝いたします。

日本市場において、アマゾン出店者が間違った価格を提示しているのが見受けられます。
従って、当社から小売り価格を入手するよう、御社のアカウントマネージャーへ依頼していただきたいと思います。

AAから提示された小売り価格に従わないアマゾン出店者に対しては、厳しい措置を取らせていただきます。

きちんと理解していただけることを望みます。”

ご回答お待ちしております。




miki9さんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/07 06:04:00に投稿されました
そちらからメールを頂き、とても良い評価を受け取り喜んでいます。

下記が英語版となります。正しい日本語に直して送り返していただけますか?最近雇った日本人ではあまりうまく訳せなかったようです。

ご盛況のことと存じます。
AAスポーツにおいて、あなたは大切なパートナーです。
日本の市場では、アマゾンでの販売価格は正しくないようです。この理由でそちらの営業マネージャーと連絡を取り、我が社の正しい販売価格を使うことが要求されています。

AAから提案された価格を守らないアマゾンの売り手については厳しい行動を取ることとなります。

これで明確になったことと思います。

お返事をお待ちしています。

クライアント

備考

取引先のマネージャーからのメールです。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。