Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、カナダの郵便事業社は、ストライキによる配達の遅延が起きています。 この事をあなたに以前、お伝えしましたよね? あなたの荷物は、カナダへ到着してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は serenity さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/12/06 13:19:49 閲覧 2319回
残り時間: 終了

現在、カナダの郵便事業社は、ストライキによる配達の遅延が起きています。

この事をあなたに以前、お伝えしましたよね?

あなたの荷物は、カナダへ到着しているはずですが、ずっと保留のままにされています。

あなたの国のストライキの問題が解決しない限り、私にはどうすることもできないことをご理解ください。

荷物の追跡番号を伝えて、あなたが問い合わせるなり、荷物を受け取りに行ってみてはいががでしょうか。

今後、日本からカナダへ発送することはできなくなっています。

ご理解とご協力をお願いします。

serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/12/06 13:26:59に投稿されました
Currently the delivery has been delayed in the Canada Post due to the strike.

I let you know about this before right?

Your order should have arrived at Canada but it has been on hold forever.

I would appreciate it if you could understand that there is nothing I can do until the strike in your country ends.
I suggest you to inquire with the tracking number or go to pick up the package.

I cannot mane any shipment to Canada from Japan for now.

Thank you for your understanding and cooperation in advance.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/12/06 13:30:34に投稿されました
The post service office of Canada is currently having the problem of delivering delay due to the strike.
I have informed you of this before, haven't I?
Your package should be arrived at Canada, but it has been hold for a long time.
Please understand that there is no solution for me unless the issue of the strike in your country.
Would you tell the tracking number of the package and inquire to the office, or go to the office to get the package?
We will not be able to ship items from Japan to Canada in the future.
I would appreciate for your understanding and cooperation in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。