[日本語から英語への翻訳依頼] 昨晩は会食に参加いただき、ありがとうございました。 これから色々とご迷惑をおかけするかもしれませんが、努力しあなたたちと最善の仕事をしたいと考えています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん serenity さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

carodesignによる依頼 2018/12/04 11:49:11 閲覧 2484回
残り時間: 終了

昨晩は会食に参加いただき、ありがとうございました。
これから色々とご迷惑をおかけするかもしれませんが、努力しあなたたちと最善の仕事をしたいと考えています。
また日本にお越しの際は、一緒にお食事をしましょう。
あとアメリカに行くときはメールします。
今後ともよろしく御願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/04 11:52:38に投稿されました
Thank you for attending dinner last evening.
I might cause an inconvenience to you sometimes, but am going to work hard to work with you.
When you come to Japan, why don't we have dinner together again?
I am going to send an email to you when I go to the States.
I appreciate your cooperation in the future in advance.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/04 11:53:03に投稿されました
Thank you for attending for a meal last night.
We may cause some issue in the future but we would like to try our best and make best work together with you.
Also, when you come to Japan, we will have a meal together.
And, when we will come to the US we will let you know by email.
Thank you for your support in the future in advance.
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/12/04 11:53:48に投稿されました
Thank you for participating in the dinner last night.
We might trouble you for many things but we would like to do the best work with you bringing in our best effort.
Let's have a meal together again when you come to Japan next time.
I will email you when I come to US.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。