Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず最初に、当店は絶対に偽物は販売しません。 お送りしたPICKは、全てメーカー製の本物ですのでご安心ください。 (偽物を仕入れる方が、日本では困難です)...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん setsuko-atarashi さん sujiko さん huihuimelon さん tearz さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kimshigeによる依頼 2018/11/24 10:41:31 閲覧 4512回
残り時間: 終了

まず最初に、当店は絶対に偽物は販売しません。
お送りしたPICKは、全てメーカー製の本物ですのでご安心ください。
(偽物を仕入れる方が、日本では困難です)

PICKの販売方法について。
日本ではファクトリーシールドに入ったままでのギターピックの販売は一般的ではありません。
全て1枚ずつのバラ売りです

JIM DUNLOPのような海外社製のピックでもファクトリーシールドから出して販売します。

その理由は、日本ではダース販売の概念が無く
5の倍数(5.10.15..)での、販売が一般的だからです

First of all, our store does not sell the fake items at all.
All PICK which we sent you are the authentic ones made by makers. Don’t be nervous.
(It is very diddicult to purchase the fake items in Japan.)

Regarding how to sell PICK.
It is not general to sell the guitar pick which is in factory shield in Japan.
Each pick is sold separately all.

The pick which is made of overseas country such as JIM DUNLOP is also sold from factory shield.

The reason is that there is no concept of dozens selling in Japan and it is general by multiples of 5 (5, 10,15...)

当店も、この日本の慣習で、
5の倍数でebayでピックを販売していたのですが、
日本以外ではダースが一般的だとのことで、
ピックの販売数をダースに変更しました。
(全ての商品のダースへのチェンジは、まだ終了していません)

バブルラップ梱包について。
バブルラップは当店が海外発送用の為に使用しています。
梱包は当店が行っています。
これは、ピックを安全にお客様へ届ける為です。

説明は以上ですが、もしまだ不安でしたら教えてください。
日本でのピックの販売方法がわかる写真をお送りします。

Even though our store was selling the picks in multiple of five on eBay based on Japan’s tradition as well, we changed the selling numbers to a dozen since we heard that it’s more familiar outside of Japan (we haven’t done the change for all the items yet ).

Regarding our bubble wrap packing,
We are using bubble wraps for overseas shipping.
We are doing the packing ourselves.
This is to deliver our picks to our customers safely.

This will be pretty much all but if you still have questions please let us know.
We will send you a picture you could see how we are selling our picks in Japan.

私は、日本メーカーのギターピックのファクトリーシールドを、
日本で見た記憶がありません

メーカーが海外販売用に、日本以外では使用している可能性はあると思いますが...

海外社製のピックも、ファクトリーシールドのまま販売しているのは見かけません。

最後に、最初にお伝えしたように
当店は全て本物を販売していますので、ご安心して商品を使用してください

日本で偽物の仕入れや販売をすると法律で罰せられます

誠心誠意対応させていただきますので、いつでもご連絡ください。
ご理解いただけることを願っています

I have never seen the factory shild of Japanese maker in Japan.

There is a possibility that the makere uses them for overseas sales except in Japan, but...

I have not seen waht the pick made by overseas company is sold with factory shild itself.

At last, as I said to you firstly,
our store sells the authentic items all and please use the items at ease.

If we purchase and sell the fake items in Japan, we get punishment by law.

We try to respond to you as possible as we can, please feel free to contact us every time.
Hope for your understanding.

クライアント

備考

お客様から、商品に対するご質問への回答です。
丁寧な言葉づかいで、英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。