Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当店をGood Sellerと評価して頂きありがとうございます! しかし、Pickの性能があなたのニーズには応えられなかったようで残念です。 当店の評...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん karekora さん shimauma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

kimshigeによる依頼 2018/11/23 03:14:11 閲覧 2954回
残り時間: 終了

当店をGood Sellerと評価して頂きありがとうございます!

しかし、Pickの性能があなたのニーズには応えられなかったようで残念です。

当店の評価フィードバックは、我々のサービスの評価をしていただけたら幸いです。

商品を使用したあなたの感想は、
商品購入ページの商品レビューに記載した方が、
このピックの購入を検討している他のお客様への貴重な情報になると思います。

ご理解とご協力をお願い致します。

当店をご利用下さったことを感謝しております。
またのご来店を心よりお待ちしております。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2018/11/23 03:57:16に投稿されました
Thank you for rating us as a good seller!

But, it is a shame that the performance of the pick is apparantly not met with your expectations.

It would be great if you could rate our services for the sake of your good evaluation feedback to us.

It would be more useful and valuable information to those who are considering purchasing this pick if your opinion after you used our product is listed in the product review on the product purchase page.

Thank you for your understanding and cooperation.

We appreciate your business.
We sincerely look forward to serving you in the future.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/11/23 03:30:58に投稿されました
Thank you for rating our shop as a “Good Seller”!

However, it seems that Pick's performance does not meet your needs.

We would be grateful if you could evaluate our service via our evaluation feedback.

Your impressions using the product,
such as those described in the product review of the product purchase page, etc.
I think that this information will be valuable for other customers who are considering purchasing this pick.

We appreciate your understanding and cooperation.

I appreciate your custom and are looking forward to seeing you again in the future.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/23 03:57:16に投稿されました
Thank you very much for your feedback about our shop as "Good Seller"!

However, we are sorry to hear that the function of the pick didn't meet your needs.

We would appreciate it if you would give us a feedback about our service.

As for your comment on the pick itself, it would be more helpful and valuable to other potential customers for the same pick if you write it in the item review of the item purchasing page.

Your understanding and cooperation would be highly appreciated.

We thank you for your purchase and look forward to your next visit.





kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様への返信メールです。丁寧な言葉で英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。