[日本語から英語への翻訳依頼] 梱包しやすいような数量にしております。 〇〇商品に関しては、これまで9箱(54 pcs)を1つにまとめて梱包できていたと思うので、上記の数量にしております...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ryu_yによる依頼 2018/11/21 18:34:42 閲覧 1764回
残り時間: 終了

梱包しやすいような数量にしております。
〇〇商品に関しては、これまで9箱(54 pcs)を1つにまとめて梱包できていたと思うので、上記の数量にしております。

したがって、〇〇商品の送料は (40 EUR / 54 pcs) × 2 = 80 EUR でよろしいでしょうか。
トータルの送料は 320 EUR +80 EUR = 400 EUR になります。

今回これまでより多く注文しますので、送料も少し安くなるようであれば値引きお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/21 18:41:37に投稿されました
The volume is set to be easily packed.
As for xx, as nine boxes (fifty four pieces) have been packed all together so far, I set the volume above.

Therefore, shipping charge of xx is (40 Euro/54 pieces)×2=80 Euro. Is it all right for you?
The total shipping charge is 320 Euro +80 Euro=400 Euro.

As I order more than I have been ordering this time, would you discount if the shipping is lowered a little?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/21 18:42:52に投稿されました
We made it easy to pack in numbers.
As for ◯◯, as we suppose 9 boxes (54 pcs) in one package, we made it as above.

Therefore, ◯◯ product's shipping cost is (€40 per 54 pcs) x 2 = €80, is it all right?
Its total shipping cost is €320+ €80 =€400.

As we are going to order more that usual this time, if the shipping cost is lesser, please make the price reduce.
ryu_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。