Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなってすみません。 英作というのは私にはなかなかにハードルが高いです。 謙さんの件は…申し訳ないけど男の人の事は私には分からないです。 お役...

この日本語から英語への翻訳依頼は angel5 さん huihuimelon さん naokawa0110 さん kayatt さん jomjom さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yurias2017による依頼 2018/11/20 22:30:05 閲覧 3088回
残り時間: 終了

お返事が遅くなってすみません。
英作というのは私にはなかなかにハードルが高いです。

謙さんの件は…申し訳ないけど男の人の事は私には分からないです。
お役立てずすみません。
取り敢えず、男に自分の写真は送るな。以上。

あ、そうそう、私もキミが大好きだよぉ♪

ところで日本語、ものすごく上達が早いね?
すごい進歩してるので驚きました。
平仮名とカタカナと漢字があって覚えること多くて大変でしょう。
(私にはアルファベットを自由自在に使う国の人たちの方が、凄く賢そうに思えるけど)

では、そろそろ寝ますね。

Sorry for the late reply. It takes me a long time to write in English.

I'm sorry but I don't know what a man would think, so I can't give you any advice with regard to Ken.
What I can say is it is not a good idea to send your own picture to a man.

I like you very much too, anyway.

By the way, I think your Japanese is improving so quickly.
I was impressed.
I guess learning Japanese is difficult because you have to learn Hiragana, Katakana and Kanji.
I would think those who use the alphabet much smarter than us, though.

Well, it is time to go to sleep. Good night.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。