Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 同じデザインの製品を購入できるとのことでありがとうございました。 PIをお送りいただければ、すぐにお振込みさせていただきます。 リードタイムはどのくらいで...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mono49による依頼 2018/11/16 19:59:03 閲覧 2070回
残り時間: 終了

同じデザインの製品を購入できるとのことでありがとうございました。
PIをお送りいただければ、すぐにお振込みさせていただきます。
リードタイムはどのくらいでしょうか?残り少なくなってきたのでできる限り早くほしいです。

箱も前回と同じ白い箱で大丈夫です。次回以降にデザインは考えます。
前回、箱がいくつか潰れて届いたので、10箱ぐらい空箱をお送りいただければ助かります。

あと日本語説明書ですが、この前送ったドラフトで御社のほうで作成可能でしょうか?


工場は広州にありますか?船便で輸送可能です

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/16 20:08:59に投稿されました
We m glad to know that we can purchase items with the same design.
Thank you.
We will immediately make payment once we receive a PI.
Can you please tell us how long the lead time is?
We would like to receive them as soon as possible as we don't have them enough in stock.

It is OK that you will use the same white box as last time.
From the next time on, we will figure out a new design.
Last time, we received some crushed boxes.
It would be very helpful if you would send us about additional 10 empty boxes.

As for Japanese instruction manual, is it possible for you to make them using the draft we sent you before?

Is the factory in Guangzhou?
You can send them by sea.












shimauma
shimauma- 6年弱前
出だしがWe mとなっていますが、We are と訂正をお願いいたします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/16 20:09:06に投稿されました
Thanks for letting me know that a product with the same design is available for purchase.
If you could send me the PI, I can make a payment via wire transfer right away.
How long is the lead time? Since the current stock is about to deplete soon, I would like to receive it at the earliest.

The white box same as the last time will do. I will come up with the design from next time onward.
Last time some of the boxes arrived with damage, so if you could send me 10 of those empty ones would be appreciated.

Also regarding the Japanese instruction manual, is it possible for you to create one with the draft I sent you the last time?

Do you have a production line in Canton? Shipping by sea is available.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。