Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Aで労組役員を担当しているBと申します。 既に説明を受けたと思いますが、弊社は就業規則で全員労組へ加入することとなっています。以前記入頂いた加入用紙ですが...
翻訳依頼文
Aで労組役員を担当しているBと申します。
既に説明を受けたと思いますが、弊社は就業規則で全員労組へ加入することとなっています。以前記入頂いた加入用紙ですが、いくつか書き直しが必要となり連絡しました。ご不在の様でしたので机上へ書類を置きました。内容ご確認の上、赤色でマーカーしてある箇所へ記入をお願い致します。
記入を終えましたら添付の封筒でCへお送り下さい。
また弊社の出荷商品は全て番号を控え、発送前の状態を撮影しています。返品の際は番号、状態を確認します
公正な取引のためご理解下さい
既に説明を受けたと思いますが、弊社は就業規則で全員労組へ加入することとなっています。以前記入頂いた加入用紙ですが、いくつか書き直しが必要となり連絡しました。ご不在の様でしたので机上へ書類を置きました。内容ご確認の上、赤色でマーカーしてある箇所へ記入をお願い致します。
記入を終えましたら添付の封筒でCへお送り下さい。
また弊社の出荷商品は全て番号を控え、発送前の状態を撮影しています。返品の際は番号、状態を確認します
公正な取引のためご理解下さい
fish2514
さんによる翻訳
This is B of A and in charge of a director of the labor union.
Though I think that you have already received the explanations, our company staffs must join the labor union due to office regulation. As for the paper for joining you have filled out before, some parts need to be rewritten, so I contact you. Since you were not there, I put a document on the desk. After checking the contents, please fill out the points marked in red.
When you finish writing, please send it to C with the attached envelope.
In addition, all numbers of our shipped products are written down and the conditions before shipping are shot. When returning a product, numbers and conditions will be checked.
Please understand it for the fair trade.
Though I think that you have already received the explanations, our company staffs must join the labor union due to office regulation. As for the paper for joining you have filled out before, some parts need to be rewritten, so I contact you. Since you were not there, I put a document on the desk. After checking the contents, please fill out the points marked in red.
When you finish writing, please send it to C with the attached envelope.
In addition, all numbers of our shipped products are written down and the conditions before shipping are shot. When returning a product, numbers and conditions will be checked.
Please understand it for the fair trade.