Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 最近 パッキングリストを入手しました。それ以前にサイズ明細を確認する事ができませんでした。お客さんの発注書を加工してメーカー に転送したのでしょうか。どの...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2018/11/13 20:40:52 閲覧 1800回
残り時間: 終了

最近 パッキングリストを入手しました。それ以前にサイズ明細を確認する事ができませんでした。お客さんの発注書を加工してメーカー
に転送したのでしょうか。どのようなシートで転送したか教えて頂けませんか。加工していなのであれば、メーカーがサイズ表記を間違えて生産しているので、返品交渉して頂けませんか?サイズバランスは、レディースサイズでは
なく、どこのお店も商品に興味がありません。
対応が遅いと次回から彼から発送ができなくなってしまいます。対応が悪いと弊社の評判が悪くなってしまいます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 20:47:14に投稿されました
Recently I have obtained the packing list. Prior to that the details of the size could not be confirmed. Was the customer's purchase order processed and forwarded to the manufacturer? Could you please advise in which format of the sheet it was forwarded? If it was not processed, the manufacturer would be producing with wrong size descriptions, so would you please negotiate for return? The size balance are not of ladies sizes so no attention for the item would be caught by any stores.
Without a prompt action, they won't be able to ship from next time. Bad handling would degrade the corporate reputation.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 20:45:31に投稿されました
Recently I got a packing list. I could not confirm the size details before that. Have you processed customer's order form and forwarded it to the manufacturer? Could you tell me what sheet you transferred? If you are not processing, the manufacturer will make mistake in size inscription, can you negotiate the return? Size balance is not women's size, any shops are not interested in items.
If correspondence is late, shipping will be impossible from next time from him. Bad correspondence will cause our reputation to deteriorate.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。