Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が違う住所に届いてしまっている。 私が輸送して欲しかった住所はORです。あなたにORに送るように伝えています。しかしあなたはFLに送ってしまった。日...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん basweet さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/11/10 04:58:55 閲覧 7210回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品が違う住所に届いてしまっている。
私が輸送して欲しかった住所はORです。あなたにORに送るように伝えています。しかしあなたはFLに送ってしまった。日本に急いで送らなければいけないので、しかたなくFLから日本に送りました。しかしそのせいで、輸送コストがとても高くなってしまった。180ドル返金してください。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 05:14:00に投稿されました
You have shipped the item to the wrong address.
I wanted it to be delivered to my OR address. I am sure that I asked you to ship it to OR. But you actually sent it to FL. I really needed to send it to Japan in a hurry, so I had no choice but to send it directly from FL. However, because of this, my shipping cost has been huge. I would like you to refund me $180.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 05:29:31に投稿されました
The item was delivered to a different address.
The address I wanted it to be delivered to is OR. I asked you to send it to this address. However, you sent it to FL. I had to quickly send it to Japan, so I was left with no choice but to send it to Japan from FL. However, because of that, my shipping costs were much higher. I would like 180 dollars repaid to me.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/10 06:09:01に投稿されました
The package arrived at different address.
I wanted it to arrive at OR. I told you to send it to OR, but you sent it to FL. I forwarded it to Japan because I had to send it to Japan as rapidly as possible. But according to that, high transportation cost incurred to me. Please refund me $180.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。