Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前のメールに記載した靴の木型4点を注文します。 以前オーダーした、NO.8の靴の木型は完璧に靴にフィットしました。実物の靴をそちらに送ってあわせて貰うの...

この日本語から英語への翻訳依頼は n475u さん huihuimelon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

high_lowによる依頼 2018/11/10 15:43:26 閲覧 2307回
残り時間: 終了

前のメールに記載した靴の木型4点を注文します。

以前オーダーした、NO.8の靴の木型は完璧に靴にフィットしました。実物の靴をそちらに送ってあわせて貰うのが一番確実な方法だと考えています。

しかし、今回は写真でのオーダーです。
送ったブーツ画像2点のブーツに木型が入ってフィットするのかが重要です。

開発費をお支払いして木型を設計してもらうことは問題ないと考えていますが、設計してもらった靴の木型が私たちが送った画像のブーツにジャストフィットするのが一番重要だと思っております。


n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/10 16:04:02に投稿されました
We would like to order the four shoe mockups which we mentioned in the previous e-mail.

The NO.8 shoe mockups which we ordered the last time fit the shoes completely. We are considering that sending the actual shoes to you and fit them to the mockups is the securest way.

However, we will order them only with photographs.
The important thing is whether the mockups fit in the boots in the image which we have sent.

We think that paying the manufacturing cost and asking you to design the mockups are fine, but the most importantly the mockups which you will design should fit the boots in the image which we have sent completely.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/10 16:05:29に投稿されました
I will order the 4 pieces of wooden shoes that I wrote on my email earlier.

The wooden model for NO.8 shoes that I ordered before fit my feet perfectly. I am thinking the best way will be sending the actual shoes to your place first and adjust it along with the model.

But this time will be an order with a picture.
What’s important is if the wooden model will fit in the boots on the two images that I sent.

I think it won’t be an issue to let you design the wooden model paying the development cost, but for me it’s most importantly, whether the wooden model you designed fits the one on the images that we sent.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。