[日本語から英語への翻訳依頼] ①【 プレゼントにも最適 】 今回は日本でも特に人気のある駄菓子をアソートメントにしました。 オリジナルステッカー付の袋に入っていますのでプレゼントにも喜...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nobiria-tradingによる依頼 2018/10/24 11:39:01 閲覧 2972回
残り時間: 終了

①【 プレゼントにも最適 】 今回は日本でも特に人気のある駄菓子をアソートメントにしました。 オリジナルステッカー付の袋に入っていますのでプレゼントにも喜ばれる商品です
②【 安心の日本製 】駄菓子はすべて安心のMade iN Japanです。 お子様も安心して食べられます。
③【 コストパフォーマンス】メーカーから直接買い付けることで良いコストパフォーマンスを実現しました。 お手に取った際にそのコストパフォーマンスに驚くはずです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/24 11:47:28に投稿されました
① [It is good for presents] This time, we assorted snack especially popular in Japan. As it is in an original sticker bag, it will be delighted for a present.
②[Trustfully Japanese made] All snacks are made in Japan which are trusty. Children can eat without worrying about anything.
③[Cost performance] We realized a good cost performance by purchasing directly from maker. When you see it, you must be surprised with its cost performance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/24 11:46:58に投稿されました
1.(The best for present) I assorted the sweets that is remarkably popular in Japan this time. As it is in the bag with original sticker, it is an item that people love as a present.

2. (You can feel safe as it is made in Japan) All the sweets are made in Japan where you can feel safe. Children can also eat by feeling safe.

3. (Cost performance) As I purchase from the manufacturer directly, I realized good cost performance.
You will be surprised at the cost performance when you have it in your hand.

クライアント

備考

商品ページに利用する文言です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。