Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 韓先生いつも丁寧なレッスンをありがとうございます。 もともと運動は苦手なので、レッスンについていけるがどうか不安だったのですが、韓先生はじめスタッフの皆さ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 chassi さん lucida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

marom1による依頼 2018/10/22 13:42:18 閲覧 2767回
残り時間: 終了

韓先生いつも丁寧なレッスンをありがとうございます。
もともと運動は苦手なので、レッスンについていけるがどうか不安だったのですが、韓先生はじめスタッフの皆さまのお陰で、今では楽しく通っています。
まだまだ、出来ない事も多いですが、少しずつ頑張ります。
先生が東京に転勤されることになり寂しいかぎりですが、新しい教室でも素敵な笑顔で、レッスン頑張ってください。
またいつかお会いできることを楽しみにしております。
お引っ越しの荷物になりますが、お使い頂ければ幸いです。田中より

chassi
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/10/22 13:54:35に投稿されました
한 선생님, 언제나 친절하게 레슨을 해주셔서 감사합니다.

원래 운동을 별로 좋아하지 않았어서 레슨을 잘 따라갈 수 있을지 불안했었는데, 한 선생님을 비롯한 스탭 분들 덕분에 지금은 즐겁게 다니고 있습니다.

아직은 부족한 부분도 많지만 앞으로 더 열심히 하겠습니다.

선생님께서 도쿄로 전근가시게 되어 매우 아쉬운 마음입니다만, 새로운 교실에서도 멋진 미소를 잃지 말고 힘내세요.

언젠가 다시 만나게 될 날을 기대하고 있겠습니다.

이사하시는 데 있어서 짐이 될지도 모르겠지만, 잘 사용해주신다면 기쁠 것 같습니다. - 다나카
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約6年前
丁寧な翻訳をありがとうございました。とても分かりやすい韓国語で助かりました。御礼申し上げます。
lucida
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/10/22 13:52:44に投稿されました
한선생님 항상 친절한 레슨 감사드립니다.
원래 운동을 잘 하지 못하서 레슨을 잘 따라갈 수 있을지 불안했습니다만, 한선생님을 비롯한 스텝분들 덕분에 지금은 즐겁게 다니고 있습니다.
아직 잘 하지 못하는 것도 많지만 조금씩 열심히 하겠습니다.
선생님이 도쿄로 전근가시게 되셔서 쓸쓸하지만, 새로운 수업도 멋진 모습으로 힘내세요.
또 언젠가 만날 것을 기대하겠습니다.
이사가실 때 짐이 될 것 같지만 잘 써주세요.
다나카 드림
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約6年前
分かりやすい韓国語への翻訳作業をありがとうございました。大変助かりました。

クライアント

備考

転勤される女性ジムトレーナーへのメッセージカード

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。