Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 重要なお知らせがあるので連絡しています。 日本では1か月前に大規模な台風により関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。 その...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん kumako-gohara さん steve-t さん elephantrans さん hiroshimorita さん elynn さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tapioka0722による依頼 2018/10/21 20:49:24 閲覧 2962回
残り時間: 終了

重要なお知らせがあるので連絡しています。
日本では1か月前に大規模な台風により関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。

その影響で9月中に配送した商品が現在も関西国際空港で保留されていると日本郵便から連絡がきました
これは全ての商品に関係している訳では無いです

これにより、お客様の商品が保留されている商品の場合、お客様の元へお届けするのが、本日から一か月、遅くて一ヵ月半近く程度かかる可能性があります
これは予想なので、もっと早く到着する可能性も十分にあります

There is an important announcement so I am emailing youn

Due to a large typhoon in Japan 1 month ago, part of the Kansai International Airport was destroyed. The airport itself didn't function.
Due to the effects, there was a message from Kapan Post tht products sent in mid-September are still even now being held at the Kansai International Airport.
There's no reason that this concerns all of the products.
Due to this, if your products are being held, it will be delivered to you but there's a possibility that it will take a month, or at most, nearly 1 and a half month.
This is just an estimate. There is enough possibility too that it will arrive earlier.

私としては、お客様に2つの提案があります。

1・お客様にこのまま商品到着まで待って頂く事です。
遅くて1か月程度かかるとの事なので、スムーズにいけば、早く到着するかもしれません
1か月半経過しても商品が到着しない場合は私にメールしてください

2・商品が遅れて到着した場合に受け取りを拒否する事です。
受け取りを拒否すると、商品は自動で私の元へ返送されます。
遅延によって、商品が不必要、商品はいらないから返金して欲しい、等の場合は、商品の受け取り拒否を約束してくれた場合、先に返金を実行します

I have 2 kinds of suggestions to the customers.

1. I ask the customers to wait until receiving the items.
I hear that it will take time at most 1 month.
It means there is a possibility that the items will be delivered earlier if the things goes smoothly.
If the items is not delivered after 1 and a half month passes, please send email to me.

2. I ask the customers to reject receiving when it is delivered late.
If you reject receiving, the items will be sent me back automatically.
When you don't need to get the items and want me to refund and if you promise that you will reject receiving, I will pay you refund in advance.

約束してくれた時点で商品代金の返金を行います。
商品は遅れて到着します、この場合は必ず受け取りを拒否する事を約束してください。
受け取った場合、再度支払いの義務があります。

1の商品到着を待ってくれる方はこのメールに返信不要です。
1か月半経過しても商品が到着しない場合は私にメールしてください。

2の方は受け取りを拒否する事を約束するメールをください。

以上が今回の災害についての解決策です。
商品が既に到着している方はこのメールを無視してください
この度はご迷惑をおかけし、申し訳ございません

I will pay you refund at the time you promise.
The items will be delivered late, so please promise me for rejecting in this case.
If you receive them, you should re-pay.

If you choose option 1, you don't need to reply to me.
If 1 and a half month passes and you don't receive them, please send me email.

If you choose option 2, please send me email and promise me.

That is all solutions that I provide to the customers.
Please ignore this email if you already got the items.
I am really sorry for your inconvenience in this time.

クライアント

備考

これは重要なメールです。
丁寧にわかりやすくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。