Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日の三越向けお打合せでは、大変素晴らしいプレゼンテーションを実施して頂きありがとうございました。是非、浦田様も再度のDwightとのお打合せを希望してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん medabots1996 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

yumiracleによる依頼 2018/10/17 05:17:05 閲覧 1732回
残り時間: 終了

先日の三越向けお打合せでは、大変素晴らしいプレゼンテーションを実施して頂きありがとうございました。是非、浦田様も再度のDwightとのお打合せを希望しておりますので、12月に同行をお願いします。

また、新たに大丸にも同行頂ければ嬉しいです。三越と同様に最新の流通・小売業の動向や事例をお話し頂ければと思います。勉強熱心なCIOでNRFにも参加予定です。

12月にお会いできるのを楽しみにしております。
宜しくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/17 05:51:49に投稿されました
Thank you for carrying out a very wonderful presentation in the meeting held for Mitsukoshi a few days ago. As Urata san definitely requests to have a meeting with Dwight, would you go with him in December?

In addition, may I ask you to go with him to Daimaru? Would you kind enough to talk about the newest trend and example of distribution and retail? As he is a CIO who is eager to learn, he is going to participate in NRF.

I am looking forward to seeing you in December.
Thank you for your support in advance.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/17 05:30:00に投稿されました
Thank you for having carried out an excellent presentation at the meeting for Mitsukoshi the other day. By all means, Mr. Urata wishes to meet with Dwight again, so please accompany us in December.

Also, I will also be glad if you can accompany us to the new Daimaru. Just as Mitsukoshi, I would like you to talk about the latest trends and case studies in distribution and retailing. I am also planning to join the NRF with an eager CIO.

I am looking forward to seeing you in December.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。