Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] PO分割の件ですが、POをそれぞれの納期ごとに分けていただけるということで宜しいでしょうか? OKであれば、いつ頃いただけるかを教えていただきたく存じま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lynts さん comomo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takatoshiによる依頼 2018/10/09 15:57:23 閲覧 3268回
残り時間: 終了

PO分割の件ですが、POをそれぞれの納期ごとに分けていただけるということで宜しいでしょうか?

OKであれば、いつ頃いただけるかを教えていただきたく存じます。
(現在進行中であればその旨お伝え下さい。)

Payment、Bond、Warrantyの点で、POが1つだと問題が発生してしまいます。弊社内で大変な問題となってしまっており、誠に申し訳御座いませんが、至急回答をお願いしたく存じます。

回答いただいたメールをエビデンスとして、社内調整を行いたいと考えております。

lynts
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 16:04:13に投稿されました
Concerning splitting the PO, do you mean splitting the PO based on each delivery date?

If it is all right, please let me know when the PO will be issued.
(If it is on-going, please let me know so.)

If there is only one PO, there will be some problems in terms of payment, bond, and warranty. It has become a huge problem within our company. So I have to ask for a swift response.

I will make arrangements internally using your email response as evidence.
comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 16:07:09に投稿されました
Regarding the division of PO, is it to divide PO into each appointed date of delivery, right?
If it is OK, we request you to inform us when you will offer them to us.
(If it is in the making now, please let us know the same.)

The problem would happen if PO is only one, on the points of Payment, Bond and Warranty. Now we have a big problem about this thing in our company. Therefore, we are very sorry, but kindly reply to us urgently.

We will have a discussion in our company with your replying mail as the evidence.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。