Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 社内第三者機関である「品質本部」によるリアルタイムモニタリング、通話履歴の内容等を弊社基準で数値化し、エージェントおよび管理者へフィードバックします。また...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

katatani_cebu7222による依頼 2018/10/05 17:34:36 閲覧 2369回
残り時間: 終了

社内第三者機関である「品質本部」によるリアルタイムモニタリング、通話履歴の内容等を弊社基準で数値化し、エージェントおよび管理者へフィードバックします。また、プロジェクトチームにおいても、ケーススタディとして匿名での失敗例、担当者名を挙げての成功例をチームリーダーから随時共有し、各エージェントがさらに高品質のサービスを行うサポートを行います。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/05 17:39:49に投稿されました
We will digitalize real-time monitoring by the in-house third-party organization, "Quality Headquarters", content of call logs etc., according to our company standards and provide feedback to agents and administrators. As a case study, the project team will share examples of failures anonymously, as well as continuously share examples of success combined with the name of the person in charge from their team leader. Each agent supports each other to provide higher standard of quality service.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/05 17:44:58に投稿されました
By digitizing such as real time monitoring and phone history contents by "quality headquarters" which is our third party agent to our standard, we will feedback to the agent and the manager. Also, for the project team, as a case study, by sharing when ever needed failed examples are in anonymous and success examples are persons in charge named from their team leader, we support each agent can work for further high quality services.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。