[英語から日本語への翻訳依頼] To realize vision or goal, securing and training human resources is the first...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lynts さん medabots1996 さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

katatani_cebu7222による依頼 2018/10/04 11:17:32 閲覧 555回
残り時間: 終了

ビジョンやゴールを実現するためには、人材の確保、教育が第一です。クライアントの想いを実現できる人材を多く集められるかが重要になるので、採用時に神通を確保しやすい立地候補を選定し、その中から事業継続のために過去天災の発生した状況等を加味します。
一か所での専任運用をお勧めします。品質管理と人員管理のためです。エージェントのスキルのバラつきを安定させ、情報統制を容易にし、指示系統の混乱を防ぎます。また、災害時のリスクヘッジのため、他拠点で速やかに稼働を再開できる体制構築もします。

lynts
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/10/04 12:13:23に投稿されました
To realize vision or goal, securing and training human resources is the first priority. It is essential to gather many human resources that can realize clients' aspiration. A location that can easily secure Jintsu at the time of hiring, and among them, past disaster histories are taken into account for continuous business.
We recommend exclusive operation in a single location for quality and employee management. It stabilizes the fluctuation of agents' skills, facilitates information control and prevents confusion in commands. Also, for hedging disaster risks, we build a system so that operation can be restarted at another location quickly.
medabots1996
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/04 11:24:32に投稿されました
In order to realize our visions and goals, securing human resources and education is our first priorities. Since it is important to collect a large number of human resources who can realize the thoughts of our clients, we first select appropriate locations that are easy to secure the Jintsu at the time of employment, and take into consideration circumstances such as the occurrences of past natural disasters etc. .
We recommend full-time operation at one location. It is for quality control and personnel management. It stabilizes the differences of agent's skills, makes information control easier, and prevents confusion in the instruction system. Also, in order to hedge the risk at the time of a disaster, we will also build structures that allows other bases to resume operations immediately.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/04 12:02:08に投稿されました
To realize vision and goal, we have to put top priority on finding a person and education. As what is important is if we can find many people who can realize an idea of client, we select a candidate places where we can find a person in its employment, and add natural disater occurred in the past to continue the business among them.
I recommend to manage at one place. It is for controlling quality and staff. It unifies agent't skills at different levels, makes it easy to control information, and prevents confusion of system of instruction. We also establish a system where we can resume operation promptly at another place for risk hedge when disaster occurs.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。