Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は私の知らない良質な旧ユーゴスラビアをはじめ東欧やロシアのレコードの紹介ならびに解説していただき、ありがとうございました。今回、ピックアップしていただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/10/04 10:14:28 閲覧 2062回
残り時間: 終了

今回は私の知らない良質な旧ユーゴスラビアをはじめ東欧やロシアのレコードの紹介ならびに解説していただき、ありがとうございました。今回、ピックアップしていただいたレコードは購入いたしますので、サービスのほど、よろしくお願いいたします。購入したレコードをじっくり聴いてみて、また新たな依頼をするかもしれませんが、今後ともよろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 10:22:49に投稿されました
Thank you for introducing as well as explaining more on Russian records and East Europe records, starting with good quality ones from the former Yugoslavia.

This time I will buy the record that you picked up for me so hoping for your kindness for the service. I will try to listen intently to the records I bought and will probably make another request. Hoping for your kindness in the future as well.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 10:20:45に投稿されました
I appreciate that you introduced and explained good records of former Yugoslavia, East Europe, and Russia that I had not known this time.
I will purchase the records you picked up, so I would feel happy if you could discount somewhat. I may ask a new request after listing to the records carefully. Thank you for your continuous support.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 10:23:48に投稿されました
Thank you for introducing and commenting good-quality records from East Europe such as former Yugoslavia and Russia which I did not know this time.

I will purchase the records you picked up this time, so I will appreciate it if you give me a discount.
After enjoy listening to the records I will purchase, I might place a new order again.
Thank you so much in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。