Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇社より受注したAですが、1つのPOで納期が3つに分かれています。 そこで、それぞれの納期毎にPOを3つに分けてもらうよう、交渉いただけないでしょうか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marifh さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takatoshiによる依頼 2018/10/03 09:09:54 閲覧 2061回
残り時間: 終了

〇〇社より受注したAですが、1つのPOで納期が3つに分かれています。
そこで、それぞれの納期毎にPOを3つに分けてもらうよう、交渉いただけないでしょうか?理由は下記の通りです。

①一番最初の機器の納入月から最終の納入月は8ヵ月も空いているため、弊社の資金回収の面で厳しい。
POには機器が全て納入されてからの支払いとなっています。

②1つのPOで納期が3つに分かれているので、どのようにBondを
発行したらよいか分かりません。
POを3つに分けて貰えれば、それぞれにBondを発行できます。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 09:22:48に投稿されました
As for A which was ordered from company OO, three delivery dates are set for one PO. Therefore, would you please talk to them so they can have three POs for each delivery date? The reason for asking you is as follows:

1, From the first month of delivery of the machinery to the last delivery, there are eight months in between which makes it difficult for receiving funds as PO shows the payment should be proceeded after all the machinery is delivered.
2, As there are three separate delivery date for one PO, we are not sure how to issue the Bond. When there are three POs, we can issue Bond each time.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 09:18:41に投稿されました
We are A who had your order from ◯◯ firm, and there are tree delivery dates for one PO. There, could you please ask to divide PO into 3 at every shipping? The reason are as follows.

① From the first delivery month of the equipment, there are 8 months difference to the last delivery date, it is hard for our firm financial collection.
In the PO, it says, payment is settled after all equipments are shipped.

② As there are three delivery dates for one PO, we are not clear how to issue Bond.
If you divide PO into 3, we can issue Bond to each of them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。