[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご提案いただいた内容については、受け入れることはできません。 リスケについてはこれまで何度もあり、私はそのすべてを信じ、受け入れてきましたが、結果として全...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん karekora さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

iggyによる依頼 2018/10/01 20:13:48 閲覧 2560回
残り時間: 終了

ご提案いただいた内容については、受け入れることはできません。
リスケについてはこれまで何度もあり、私はそのすべてを信じ、受け入れてきましたが、結果として全て裏切られました。
12月12日に公開リリースを発表することは、筆頭株主および当社CEOにも承認を得た決定事項となりますので、このまま粛々と手続きを進めさせていただきます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/01 20:50:22に投稿されました
With regard to what you proposed, we cannot accept it.
There have been many risks up to now. I believed in it and have come to accept it but as a result I have been completely betrayed.
The announcement of the public release on December 12 will be a decision that has obtained the permission of the largest shareholder and even our company's CEO so let us quietly proceed with the process as is.
iggy
iggy- 約6年前
すみません。リスケなのでrescheduleのいみでした
kamitoki
kamitoki- 約6年前
勉強になってありがとうございました.
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/01 20:33:13に投稿されました
We can not accept the suggested content.
As for risk, it has happened many times so far. I had believed and accepted all of it, but was betrayed as a result.
The announcement about the public release on 12th December will be decided by the largest shareholder and our after CEO as approved. We will continue to proceed as it is.
iggy
iggy- 約6年前
すみません。リスケなのでrescheduleのいみでした
karekora
karekora- 約6年前
私の恥ずかしいミスで大変申し訳ございませんでした!
下記のように変更してください:
Rescheduling has happened on numerous occasions so far.
よろしくお願いいたします。
カレン

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。