Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ① こんにちは。 すごく素敵なところに住んでいますね。 ニューカレドニアはいつか行ってみたい場所です。 とても羨ましいです。 ② 私は実家が名古屋です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 medabots1996 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

konnyaku33による依頼 2018/09/29 19:35:56 閲覧 3108回
残り時間: 終了


こんにちは。
すごく素敵なところに住んでいますね。
ニューカレドニアはいつか行ってみたい場所です。
とても羨ましいです。


私は実家が名古屋です。
自宅から◯まで車で20分くらいです。
現在は東京に住んでいるので東京のコンサートには私も行きます。
ぜひ◯のコンサートに着ていってください。



商品は送料無料でe-packetで発送します。
EMSでの発送を希望の場合は+10ドルになります。
EMSの方がe-packetより早く届きます。

medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/29 19:42:22に投稿されました

Hello there.
It seems you are living at a really wonderful place.
New Caledonia is a place I really want to visit sometimes.
I'm very jealous.


My parent's home is in Nagoya.
We can get there by going from my house to O and another 20-minutes drive from there.
Since I'm living in Tokyo, I also usually go the concerts being held here.
Please come to O's concert.


The items were shipped through e-packet free of charge.
If you wish to ship the items through EMS, it will cost an additional 10$
Comparing to e-packet, EMS is much faster.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/29 19:41:33に投稿されました
1.
Hello. You live in a wonderful place. I want to go to New Caledonia some day.
I am jealous of you.

2.
My hometown is Nagoya. From my home to ◯ it takes about 20 minutes by car.
I live in Tokyo now and I go to concerts in Tokyo, too.
Please put ◯ on for a concert.

3.
The item will be sent by e-packet with no shipping cost.
If you prefer EMS, it would cost additional 10 dollars.
EMS is a faster delivery service than e-packet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。