Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「西陣」の由来 【広報担当のあれこれ日記】 伝統工芸の西陣織でも有名な地域、「西陣」。西陣織に携わる人が多い京都市の北西部を中心に広い地域を指します。 ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は painrain さん bestseller2016 さん j_kim さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 379文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 33分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2018/09/29 13:15:12 閲覧 2678回
残り時間: 終了

「西陣」の由来

【広報担当のあれこれ日記】
伝統工芸の西陣織でも有名な地域、「西陣」。西陣織に携わる人が多い京都市の北西部を中心に広い地域を指します。
では、何故、西陣と呼ぶのか…?それは、室町時代に起こった応仁の乱が関わってきます。

painrain
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2018/09/29 15:29:15に投稿されました
'니시진'의 유래

【홍보 담당의 이것 저것 일기】
전통공예 니시진으로도 유명한 지역, '니시진(西陣)'. 니시진오리(西陣織)에 관련된 일을 하는 사람이 많은 교토 시(京都市) 북서부를 중심으로 넓은 지역을 가리킵니다.
그렇다면 왜 니시진이라고 불릴까요…? 그 이유는 무로마치 시대(室町時代)에 일어난 오닌의 난(応仁の乱)과 관계가 있습니다.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/09/29 13:33:37に投稿されました
니시징 (西陣)의 유래

[홍보 담당의 이것 저것 일기]
전통 공예의 니시징오리(西陣織)로 유명한 지역,"니시징, 니시징오리(西陣織)에서 일하는 사람이 많은 교토시의 서북부를 중심으로 넓은 지역을 가리킵니다.
그럼, 왜 니시징이라 부르게 되었는가 하면? 그것은 무로마치 시대(室町時代) 일어난 오닌의 난 (応仁の乱)과 관련이 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

京都で織物作りは、5世紀頃から始まります。平安遷都とともに、宮廷の織物を管理する「織部司(おりべのつかさ)」という役所が置かれ、上京区黒門上長者町辺りに住んでいた職人に高級な織物作りを奨励したことに伴い、発展しました。その結果、この一帯には織物職人が多く集まる場所になります。

painrain
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2018/09/29 15:56:08に投稿されました
교토에서 직물 만들기는 5세기경부터 시작되었습니다. 헤이안(平安, *교토의 옛 이름) 천도와 더불어 궁정의 직물을 관리하는 '오리베노쓰카사(織部司)'라는 관청이 설치되어 우쿄 구(上京区) 구로몬(黒門)가미초자마치(上長者町) 주변에 살았던 장인들에게 고급 직물 만들기를 장려함에 따라 발전했습니다. 그 결과 이 일대는 직물 장인이 많이 모여드는 장소가 됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/09/29 13:51:40に投稿されました
교토에서 직물 제작은 5세기경부터 시작됩니다. 헤이안천도(平安遷都)와 함께 궁정의 직물을 관리하는 "직부시(織部司)이라는 관청을 만들어, 상경구흑문상장자(上京区黒上長者) 근처에 살던 장인들에게 고급 직물 제작을 장려한 데 따른 발전이었습니다.그 결과 이 일대에는 직물 장인이 많이 모이는 곳이 되었습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
j_kim
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/09/29 15:57:13に投稿されました
직물 만들기가 교토에서 시작된 것은 5세기경입니다. 헤이안천도와 함께 궁정의 직물을 관리하는 '직부사(織部司)'라는 관청이 만들어져 가미교구쿠로몬카미쵸자마치(上京区黒門上長者町) 주변에 살고 있던 직인들에게 고급 직물을 만드는 것을 장려함과 함께 발전하였습니다. 그 결과, 이 일대는 직물 직인들이 많이 모여드는 장소가 되었습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

応仁の乱の時には、一時離散していましたが、戦が終わると職人達が京都に戻り、織物作りを再開します。その職人が戻ってきた場所が、西軍の総大将・山名宗全率いる西軍の陣地が置かれていた辺り。
その頃から、西軍の陣地があった場所=「西陣」と呼ばれるようになりました。

painrain
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2018/09/29 15:48:03に投稿されました
오닌의 난이 일어났을 때는 일시 흩어졌지만, 전쟁이 끝나면서 장인들이 교토로 돌아와 직물 만들기를 다시 시작했습니다. 그 장인들이 돌아온 장소가 서군(西軍)의 총대장 야마나 소젠(山名宗全)이 이끄는 서군의 진지가 설치된 지역 주변이었습니다. 그 무렵부터 서군의 진지가 있었던 장소='니시진'이라고 불리게 되었습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/09/29 14:01:42に投稿されました
오닌의 난 (応仁の乱)때에는 한때 흩어져 있었지만, 전쟁이 끝나면서 직물장인들이 교토에 돌아오면서 직물제작 일을 재개합니다. 그 장인들이 돌아온 장소가, 서 군의 총 대장, (西軍の総大将)야마나 소젠(山名宗全)이끄는 서군의 진지가 있었던 주변으로,
그때부터, 서군(西軍)의 진지(陣地)가 있던 자리= 니시징 (西陣)이라고 불리게 되었습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

1.顔文字・絵文字は省略してください。

2.地名・人名・お祭りの名前や役職などの特殊な語は「翻訳(日本語)」のような形で日本語を併記してください。
また、可能な範囲で各神社・お祭りの公式ウェブサイトなどを参照していただけると助かります。
例:
八坂神社→Yasaka-Shrine(八坂神社)
祇園祭→Gion-Matsuri(祇園祭)

3.シリーズ物のタイトル・本文中のワードを下記に統一でお願いいたします。

【広報担当のあれこれ日記】
【PR staff's various diary】
【宣傳負責人的雜談日記】
【宣传负责人的杂谈日记】
【홍보 담당의 이것 저것 일기】

京都市の世界遺産シリーズ
Kyoto city world heritage series
京都市世界遺產系列
京都市世界遗产系列
교토 시의 세계 유산 시리즈


☆特集:京都の温泉シリーズ☆
Feature: Series of onsen in Kyoto
特輯:京都的溫泉系列
特辑:京都的温泉系列
특집 : 교토 온천 시리즈

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。