Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文ありがとうございます。 申し訳ございません、 商品ページに記載がありますが、 ネイビーのカラーは22500円の追加料金が発生します。 下記のUR...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん chibbi さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さん fish2514 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

takakokonekoによる依頼 2018/09/28 11:15:49 閲覧 1842回
残り時間: 終了

ご注文ありがとうございます。

申し訳ございません、
商品ページに記載がありますが、
ネイビーのカラーは22500円の追加料金が発生します。

下記のURLから追加料金をお支払い頂ければお届け出来ます。

もし、キャンセルの場合はご連絡下さい。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 11:19:17に投稿されました
Thank you very much for ordering the product.

I am sorry, as the product description mentions, there will be additional ¥22500 charge for navy color.

When you make a payment from the URL indicated below, we will ship the item.

Please let us know if you would like to cancel the item.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 11:19:36に投稿されました
Thank you for the order.

I hate to say, but as the product page shows, there will be an additional cost, which is 22500yen for the navy color.

Once you pay the additional cost from the URL below, I will be able to ship the product.

If you wish to cancel, please let me know.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 11:17:59に投稿されました
Thank you for order.
I am very sorry.
As written on the item page, the color of navy needs 22500 JPY for the additional cost .

If you pay the additional fee from the below URL, we will be able to deliver it.

If you would like to cancel the order, please kindly let us know.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 11:18:54に投稿されました
Thank you for your order.

We are sorry.
Although it is posted on the item page,
the navy-color needs additional ¥22,500.

When you pay the additional amount from the following URL.

If you intend to cancel, please let us know.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 11:27:42に投稿されました
Thank you for your order.

We are sorry.
There is the description on the product page, additional cost of 22,500 yen will be necessary for Navy color.

If you pay the additional cost on the following URL, we can deliver it.

If you want to cancel the order, please contact us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。