[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者の〇〇さんが本日休みのため、回答が難しい状況です。 明日も〇〇さんは展示会での対応で終日不在ですので、申し訳御座いませんが来週中に回答させて下さい。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2018/09/27 11:48:23 閲覧 4439回
残り時間: 終了

担当者の〇〇さんが本日休みのため、回答が難しい状況です。
明日も〇〇さんは展示会での対応で終日不在ですので、申し訳御座いませんが来週中に回答させて下さい。
来週早々に本件の打ち合わせを行い、方向性を報告したいと思います。

OCの日付とon board dateが違うことを遅延と言っているのでしょうか?
船積み日については、船便の関係で数日ずれることはありますので、そこを言われてしまうと辛いところがあります。
そもそも本件はLiquidated Damagesの設定ありましたっけ?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 11:54:11に投稿されました
As Mr/Ms ◯◯ in charge is off duty today, it is hard to reply to your question.
Tomorrow, also Mr/Ms ◯◯ will be out of the office for exhibition whole day, we are sorry but we would like to respond you during next week.
In early next week, we will discuss this issue and will report it to you .

Do you mean that difference between OC's date and onboard date is late?
As for shipping date, it may be delayed a few days due to ship reason, it is hard for us if you are talking about this matter.
Originally, was there a setting of Liquidated Damages in this case?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 11:52:37に投稿されました
Since OO the person in charge is absent from work today, we are not able to respond.
He will be out of the office tomorrow for attending the exhibition, so please allow us to get back to you next week.
We would like to notify you the direction after holding the discussion on this matter early next week.

Are you referring to the delay by pointing out the OC date different from the onboard date?
Regarding the shipping date, it may change within a range of a few days due to the ship schedule, so if you are pointing out about it there is nothing we can do about it.
Going back to the original point, does this matter have any setting for the Liquidated Damages?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 11:54:31に投稿されました
As xx in charge of it is absent today, it is difficult to answer.
As xx is also absent all day tomorrow since he or she has to work in the exhibition,
I hate to ask you, but please let me answer within next week.
We will discuss this in the early part of the next week, and report how we will work on to you.

Do you say that the fact that date of OC and on board day are different is delay?
Regarding day of shipment, as there are several days of difference due to ship, it is difficult for me if you say so strictly.
Is liquidated damages set on this?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。