翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/09/27 11:54:31
担当者の〇〇さんが本日休みのため、回答が難しい状況です。
明日も〇〇さんは展示会での対応で終日不在ですので、申し訳御座いませんが来週中に回答させて下さい。
来週早々に本件の打ち合わせを行い、方向性を報告したいと思います。
OCの日付とon board dateが違うことを遅延と言っているのでしょうか?
船積み日については、船便の関係で数日ずれることはありますので、そこを言われてしまうと辛いところがあります。
そもそも本件はLiquidated Damagesの設定ありましたっけ?
As xx in charge of it is absent today, it is difficult to answer.
As xx is also absent all day tomorrow since he or she has to work in the exhibition,
I hate to ask you, but please let me answer within next week.
We will discuss this in the early part of the next week, and report how we will work on to you.
Do you say that the fact that date of OC and on board day are different is delay?
Regarding day of shipment, as there are several days of difference due to ship, it is difficult for me if you say so strictly.
Is liquidated damages set on this?