Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] お客様へ お返事ありがとうございます。 今回の商品配送の遅れを謝罪致します。 私たちが発送した商品は台風の影響による空港トラブルによって追跡ができない状況...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hikari_kusama さん comomo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 27分 です。

naokikageyamaによる依頼 2018/09/26 23:56:26 閲覧 3067回
残り時間: 終了

お客様へ
お返事ありがとうございます。
今回の商品配送の遅れを謝罪致します。
私たちが発送した商品は台風の影響による空港トラブルによって追跡ができない状況です。

今回は特別に商品を再発送させていただきます。
通常よりも短期間で配達される別ルートの航空便で発送します。
商品は約1週間から2週間ほどで配達される予定です。

大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、もうしばらくお待ちください。
今回のトラブルを再度謝罪します。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。
敬具

hikari_kusama
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2018/09/27 01:39:09に投稿されました
Gentile Cliente,
grazie della sua risposta.
Ci scusiamo per il ritardo nella consegna.
Il pacco che abbiamo inviato si trova in una situazione tale dovuta alla confusione del tifone che è impossibile rintracciarlo.

Questa volta eccezionalmente invieremo di nuovo l'articolo.
Spediremo per posta aerea che usa un'altra rotta, e le sarà consegnato nei tempi più brevi del solito, in una o due settimane circa.

Ci scusiamo di nuovo per l'inconveniente, e la preghiamo di pazientare ancora un po'.
Ci scusi molto per il problema.
Grazie per la sua comprensione.

Distinti saluti
naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました
comomo
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2018/09/27 12:23:12に投稿されました
Gentile cliente,
Grazie mille per la sua risposta.
Siamo spiacenti per il ritardo della spedizione delle merci.
Adesso non possiamo tracciare le merci che abbiamo spedito nel disturbo in aeroporto a causa del tifone.

Specialmente per questa volta, spediremo le merci di nuovo.
Faremo per via aerea della altra rotta che viene recapitata in più breve tempo del solito.
Le merci dovranno arrivare in circa una o due settimane.

Siamo veramente dispiace per il disturbo, ma aspetta un' po per favore.
Ancora una volta noi siamo spiacenti per il disturbo della questa volta.
Le ringraziamo per la sua comprensione gentile in anticipo.
Distinti saluti.

クライアント

備考

商品の再発送に関するご連絡です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。