conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
該当する/合致する/対応する、とはどういうことですか
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 該当する/合致する/対応する、とはどういうことですか
翻訳依頼文
What do you mean correspond
yakuok
さんによる翻訳
該当する/合致する/対応する、とはどういうことですか
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
27文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
61.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
「3. アレハンドリア(ドラ)B.ピネダ、未亡人、成年、フィリピン人、の名義で1986年1月3日に発行されたケソン市の土地調書の当該TCT No.T-33886 57(証拠書類 H)を無効と宣言し、ケソン市の登記簿が、本決定を最終とした後、かかる権利証書を取り消し、ここに、それに代えて、原告ネルソン・S. ・バニェス、メルセデス・バニェスと結婚、ともに成人、フィリピン人、ケソン市ホワイトプレイ、サランガヤ通り32番に居住、の名義の、当地所を含む新たな権利証書を発行することを命ずる 。
英語 → 日本語
エコノミー発送は税関や到着時に追加料金がからないということでいいんですよね?
英語 → 日本語
Dear oo, Thank you always for buying from us. Today, I would like to introduce new products to you. if there are more products you would like other than the products at the store, I will look for it for you and sell you so please feel free to email me.
英語 → 日本語
インフィニティ社はカーゴ・エージェントから今日の午後船荷証券を受領いたしました。 そして今日、すでに出荷いたしました。 この船荷証券をスキャンしたコピーと配送の詳細を明朝、インフィニティ社から送ってくる予定です。 私が受け取り次第、あなたに転送いたします。 1. 添付のコメント・シートについて承知いたしました。 ソヌ・ハンディクラフト社にはそのようにお知らせいたしました。 2. サンプルの配布については、2017年1月15日を予定しています。 3. 話を先に進めるため、数量についてお知らせ頂けますでしょうか。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,169人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する