Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めてのフライト直前。 飛べるかどうかわからけど、・・・なんだか”ワクワク”する。 ”ワクワク”って理屈じゃないんですよね。 デキる、デキない...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん sujiko さん morisonicco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/09/10 14:57:53 閲覧 1733回
残り時間: 終了

初めてのフライト直前。


飛べるかどうかわからけど、・・・なんだか”ワクワク”する。


”ワクワク”って理屈じゃないんですよね。
デキる、デキないじゃない。
損得でもない。
いい悪いでもない。
効率か非効率かでもない。


“ワクワク”って、理由は無くても、なぜか”ワクワク”するもの。


私達、M&Y TRADEは世界中の人と人と、心と心をつないで、最高の”ワクワク”をお届けします。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/10 15:03:52に投稿されました
Just befire the first flight.

I am not sure if I can fly or not.....but I am excited.

"Excited" is not logical.
It is not based on "can" and "cannot".
It is not lolss or gain.
It is not good or bad.
It is also not effecient or nonefficient.

"Excited" does not have any reason. It is just something "excited".

Our M&Y TRADE connect people and heart all over the world and deliver greatest "excited".
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/10 15:05:29に投稿されました
Immediately before flying for the first time

I do not know if I can fly----but I am excited.

Excited cannot be explained by theory.
It is neither I can nor I cannot.
It is also neither profitable nor not profitable.
It is neither good nor bad.
It neither efficient nor not efficient.

Excited has no theory but I am just excited without reason.

We M &Y bring you the best exciting feeling by connecting people all over the world and heart and heart.
morisonicco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/10 15:12:14に投稿されました
Just before your first flight experience.

You don't know if you can make it, ... But you are ‘excited’.

There's no reason to be ‘excited.’
It's not the matter of if you can do it or not.
Not of loss and gain.
Not of good or bad.
Not of efficiency or not.

Even though there's no reason. You just be ‘excited.’

We, M&Y TRADE, deliver the most ‘exciting’ experience by connecting person to person, heart by heart of all over the world.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。