Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 内容物は 本体、フライパン、フライ返し、説明書になります。 横浜、日本でも問題無く使えます。 ご安心下さい。...

翻訳依頼文
ご質問ありがとうございます。

内容物は
本体、フライパン、フライ返し、説明書になります。

横浜、日本でも問題無く使えます。
ご安心下さい。

差込口が違う場合はプラグ形状を
3極から2極に変換するアダプタが必要ですが
家電ショップで購入できます。

上に乗っているプレートは両面を使うことが出来ます。
ラクレットチーズを買える場所を紹介します。
通信販売も対応しています。

下記がURLです。

http://www.order-cheese.com/aov/order/708.html

プレート上で使えるテフロン製品とは何でしょうか?
お手入れする商品という意味でしょうか?

まだ注文は確定していません。
ご注文を確定しても宜しいでしょうか?

お返事お待ちしております。
yakuok さんによる翻訳
Thank you for contacting me.

It includes :
main body, frying pan, turner, instruction manual

They can be used even in Yokohama, in fact everywhere in Japan, so do not worry.

You need an adapter that changes the three-pin plug to 2-pin plug if the socket is different. But this can be found at any electrical appliance shops.

The plate on top of it can be used on both sides.

Let me recommend a site for you to buy raclette cheese. They take online orders too.

This is the URL for the site :

http://www.order-cheese.com/aov/order/708.html

What do you mean by teflon products which can be used on the plate?
Did you mean to say a cleaning product?

The order has not been confirmed.
Can I go ahead and confirm the order?

I am looking forward to your reply.


相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
317文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,853円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Standard
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する