[日本語から英語への翻訳依頼] Lauraさん 連絡ありがとうございます。 まず、Flat Rate Schemeについて勘違いをしていたかもしれません。 売り上げ£150,000以下と...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん japan31 さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

yamamuroによる依頼 2018/08/25 21:48:09 閲覧 1370回
残り時間: 終了

Lauraさん
連絡ありがとうございます。
まず、Flat Rate Schemeについて勘違いをしていたかもしれません。
売り上げ£150,000以下というのは、5か国の合計でしょうか?
そうであるならばその金額は超えてしまいます。

次に頂いたVAT RETURNの資料でいくつか気が付いた点があります。

1.import vatが£1116しか反映されていません。添付ファイルでお送りしましたが、この期間で送付したのは6発送で、import vatが合計で£4022.26発生しています。

Laura,
Thank you for your email.
First of all, I think I might have misunderstood about the Flat Rate Scheme.
Sales of £150,000 or below is our total sales for 5 countries, right?
If that is so then I have exceeded that amount.

I have noticed several things about the materials for the VAT RETURN I next received.


1.Only£1116 is reflected in the import vat. I sent the attached file but for this period there were 6 sends, thus a total of £4022.26 was generated for the import vat.

c79が一枚しかありませんが、VAT RETURNを依頼したVatGlobalにはそれしか届かなかったらしく、c88を取り寄せました。

2. VAT非課税の商品のいくつかが課税されていました。ファイルの黄色ラインに示したものが非課税です。

3.頂いた資料で貨幣がポンドに統一されていましたが、ポンドでの売り上げはイギリスのみでその他の国の売り上げはユーロです。

以上となります。こちらの指摘が間違っておりましたら大変失礼いたしました。
ご確認のほどよろしくお願いします。

Although there is only one c 79, it seems that was only thing Vat Global who we requested to take care of VAT RETURN received. We ordered c 88.

2. Some VAT non- taxable items were taxed. Those shown in the yellow line in the file are non-taxable items.

3. All the currency used in the information you sent to us was in Pounds. However, sales in Pounds are only in the UK and sales in other countries are in Euros.

These are the things we noticed in the information you sent us. We are very sorry if what we are pointing out here is incorrect.

We look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。