Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご心配をおかけしてしまい申し訳ありません。 今現在も、あなたへ商品が配達されていないとの事でしょうか? 申し訳ありませんが、お客様との取引をより特定するた...
翻訳依頼文
ご心配をおかけしてしまい申し訳ありません。
今現在も、あなたへ商品が配達されていないとの事でしょうか?
申し訳ありませんが、お客様との取引をより特定するために以下の情報を教えて下さい。
1.あなたのフルネーム
2.ebayとPayPalに、商品購入時に登録していた配達先住所
3.購入いただいた商品名
頂いた情報から、あなたへ送った発送完了メールと追跡番号を特定し、すぐに商品の配達履歴を調査します。
私共はこの問題の解決に全力を尽くします。
ご理解とご協力をお願い致します。
今現在も、あなたへ商品が配達されていないとの事でしょうか?
申し訳ありませんが、お客様との取引をより特定するために以下の情報を教えて下さい。
1.あなたのフルネーム
2.ebayとPayPalに、商品購入時に登録していた配達先住所
3.購入いただいた商品名
頂いた情報から、あなたへ送った発送完了メールと追跡番号を特定し、すぐに商品の配達履歴を調査します。
私共はこの問題の解決に全力を尽くします。
ご理解とご協力をお願い致します。
shimauma
さんによる翻訳
We are very sorry to have made you worried.
Do you mean that you haven't received the item yet at this moment?
Sorry for the trouble, but, to identify the transaction with you, please give us the following information.
1. Your full name
2. The shipping address registered on ebay and Paypal at the time of purchase.
3. Name of the purchase item
With the above information received from you, we will identify a shipping confirmation email sent to you and a tracking number and immediately check the delivery status of the item.
We will do our best to solve this problem.
Your understanding and cooperation would be much appreciated.
Do you mean that you haven't received the item yet at this moment?
Sorry for the trouble, but, to identify the transaction with you, please give us the following information.
1. Your full name
2. The shipping address registered on ebay and Paypal at the time of purchase.
3. Name of the purchase item
With the above information received from you, we will identify a shipping confirmation email sent to you and a tracking number and immediately check the delivery status of the item.
We will do our best to solve this problem.
Your understanding and cooperation would be much appreciated.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 230文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,070円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...