Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 明日からの機材に関するトレーニングですが、よろしくお願いします。 空港まで、お迎えにいきます。 フライトスケジュールに変更はありませんか? おおまかなス...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん tearz さん kentaa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/08/13 14:13:21 閲覧 2394回
残り時間: 終了

明日からの機材に関するトレーニングですが、よろしくお願いします。
空港まで、お迎えにいきます。
フライトスケジュールに変更はありませんか?

おおまかなスケジュールは以下を予定しています。
・8月14日 映像編集について
      機材の説明
      プロジェクト作成から簡単な編集まで
        
・8月15日 ソフトウェアの説明  映像フォーマットなども説明
・8月16日 ハードウェアの説明  機材の製造工程やチェックの仕方
・8月17日 復習をかねて、実際に機材組み立て他

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/13 14:28:39に投稿されました
I will be looking forward to the training for the equipment starting tomorrow.
I will pick you up at the airport.
Is there any change for the flight schedule?

I have a rough schedule showing below.
Aug 14th About the video editing
Explanation of equipment
From the project creation to a simple editing
Aug 15th Explanation of the software Explanation of the video format etc.
Aug 16th Explanation of the hardware How to check the manufacturing process of the equipment
Aug 17th Actual assembling of the equipment and others as a refresher
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/13 14:27:03に投稿されました
About the equipment related training starting from tomorrow, I look forward to working with you.
I will come and pick you up at the airport.
Is there any change made to the flight schedule?

Here is our brief schedule as follows:
- 8/14 Regarding the image editing
Introduction of equipment
Explanation from project creation to a simple editing
- 8/15 Introduction of software including the explanation on image formatting
- 8/16 Introduction of hardware about the production process of equipment and how to check it
- 8/17 Pilot assembly of the equipment for real as a review.
kentaa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/13 14:26:24に投稿されました
I am teaching you about equipment from tomorrow.
I will pick you up at the airport.
Is there a change in the flight schedule?

A rough schedule is planned as follows.
· August 14th, video editing
Explanation of equipment
From project creation to simple editing
· August 15th, Explanation of software Explanation of video format etc.
· August 16th, Hardware explanation Production process and how to check it
· August 17th, Assembling equipment etc as a review and a practice
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。