[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが顧客のために特別注文をなさっていることは理解しました。そして以下ご提案させて頂きます。 海外のお客様すべてに対し、弊社は注文処理を行うために...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mirakomaによる依頼 2018/08/03 10:53:40 閲覧 886回
残り時間: 終了

I understand you are special order for your customer, and I have the following suggestion.

For all our international customer, we will need approve from them in order to process the order because of the freight charge(some international customer ask us to arrange international shipping which is rather expensive) Since you have a US freight forward and a credit card on file, would you like to change your payment term as credit card in default (Your first order was wired). In that case, your future order will be shipped within 1-2 days, which is much faster, but the downside is you will not know the freight cost ahead; however, our domestic freight is really reasonable.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/08/03 11:00:33に投稿されました
あなたが顧客のために特別注文をなさっていることは理解しました。そして以下ご提案させて頂きます。

海外のお客様すべてに対し、弊社は注文処理を行うために承認を行う必要があります。その理由は配送料金(海外のお客様の中にはより高額な海外配送を行ってほしいという要望を受けることがあるからです)。お客様の場合は米国転送配送とクレジットカード情報の履歴がございますので、デフォルトの決済方法をクレジットカードにお切り替えになりますか?(当初の設定では海外送金による決済となっておりました)その場合、お客様の今後のご注文は1,2日以内の発送とさらに早まりますが、欠点としては先に配送料がいくらになるか把握することができません。とはいえ、弊社の国内配送は本当にリーズナブルです。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/08/03 11:06:11に投稿されました
あなたのお客様のために特別な注文をされているということは理解しましたので、以下のご提案があります。

当社の海外の全てのお客様に対して、当社は運搬費用(一部の海外のお客様は当社に高額であっても海外の運送を調整してほしいというご依頼があります)のために注文を行う際に、承認を行う必要があります。記録ではUSへの運搬とクレジットカードをお持ちのようですので、デフォルトで登録されている支払い方法(最初のご注文は銀行送金)をクレジットカードに変更されますか?その場合、今後のご注文は1~2日以内に出荷されることになり、ずっと早くなります。しかし問題は事前に運搬費用を知ることができないということです。しかし当社の国内運搬費は本当にご納得いただける金額です。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。