翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/08/03 11:00:33

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

I understand you are special order for your customer, and I have the following suggestion.

For all our international customer, we will need approve from them in order to process the order because of the freight charge(some international customer ask us to arrange international shipping which is rather expensive) Since you have a US freight forward and a credit card on file, would you like to change your payment term as credit card in default (Your first order was wired). In that case, your future order will be shipped within 1-2 days, which is much faster, but the downside is you will not know the freight cost ahead; however, our domestic freight is really reasonable.

日本語

あなたが顧客のために特別注文をなさっていることは理解しました。そして以下ご提案させて頂きます。

海外のお客様すべてに対し、弊社は注文処理を行うために承認を行う必要があります。その理由は配送料金(海外のお客様の中にはより高額な海外配送を行ってほしいという要望を受けることがあるからです)。お客様の場合は米国転送配送とクレジットカード情報の履歴がございますので、デフォルトの決済方法をクレジットカードにお切り替えになりますか?(当初の設定では海外送金による決済となっておりました)その場合、お客様の今後のご注文は1,2日以内の発送とさらに早まりますが、欠点としては先に配送料がいくらになるか把握することができません。とはいえ、弊社の国内配送は本当にリーズナブルです。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/08/05 20:55:02

Great!

コメントを追加