Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが送った荷物が、日本の税関で止められていた理由が分かりました。 品名は原因ではありませんでした。 私がお願いしたように「洗濯用」になっていました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

samatokisamaによる依頼 2018/08/02 16:46:29 閲覧 1426回
残り時間: 終了

あなたが送った荷物が、日本の税関で止められていた理由が分かりました。

品名は原因ではありませんでした。
私がお願いしたように「洗濯用」になっていました。
ありがとうございます。

ですがインボイスで「数量 90」となっているのに、
実際に入っているのは「数量 6」だったため、税関が不審に思われたようです。

次回はこういったことが無いよう、実際の数を記入いただけますか?
よろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 16:56:16に投稿されました
I found out why the item you has sent was kept at the customs in Japan.

It has nothing to do with the item name.
It said "for washing" as I had requested.
Thank you very much.

However, they got suspicious because the actual quantity inside was 6pcs although the quantity indicated on the invoice was 90pcs.

Can you please write an actual quantity next time?
Thank you.





samatokisamaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 16:54:28に投稿されました
I understand why the item you had sent was stopped at customs in Japan.

The name was not its cause.
As I asked you, it was listed "for cleaning".
Thank you very much.

However, although "volume is 90" is listed in the invoice, what was in it was listed "volume is 6".
For this reason, the customs were suspicious about it.

To avoid this kind of problem, would you list the actual volume next time?
I appreciate your understanding.
samatokisamaさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 16:54:03に投稿されました
I understand the reason why the item you sent was stuck in the customs in Japan.

The item name is not the reason.
As I asked, it mentions ‘for washing’.
Thanks.

However, although the invoice mentions ‘quantity 90’, the actual amount is 6.
That is why the customs feels strange.

Could you please write actual amount next time for avoiding same problem?
Thanks for your understanding.
samatokisamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

個人輸入のやり取りです。税関で止められていた理由を相手に伝えたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。