Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 内容については、明日までに確認し、コメントがあれば、ご連絡致します。 納期がかなりタイトなため、Meetingの開催時期と発注の見込み時期を教えていただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 manhattan_tencho さん sujiko さん gocool さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2018/07/31 18:09:36 閲覧 1649回
残り時間: 終了

内容については、明日までに確認し、コメントがあれば、ご連絡致します。

納期がかなりタイトなため、Meetingの開催時期と発注の見込み時期を教えていただきたく。
ちなみに納期については、交渉の余地はありますでしょうか?
容器メーカーからは発注後10ヶ月と現状言われています。

下記の件、状況いかがでしょうか。
金額が高いので、厳しいかと思いますが、進捗を教えていただきたく存じます。
受注の可能性が少しでもあれば、訪問して打ち合わせをさせていただきたく存じます。


manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/31 18:15:32に投稿されました
With regard to the content, I will confirm it by tomorrow and contact you if there are any comments.

As the delivery date is rather tight, please let me know when the meeting is to be held and when the order is likely to be made.
Regarding the delivery date, is there any room for negotiation?
The container manufacturer has said that based on the current circumstances, the delivery will have to be 10 months after the order is placed.

As for the matter mentioned below, how is the situation now?
As the amount is high, I think that it will be tough but I would really appreciate it if you can let me know the progress.
Even if there is a very small likelihood that the order will be placed, we would still like to visit you and discuss this further.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/31 18:17:58に投稿されました
I will check details until tomorrow, and if I find a comment, I will let you know.

As delivery period is very short, would you tell me the time when the meeting is held and period that order is likely to be made?
Regarding the delivery period, do we have time to negotiate?
A manufacturer of container says that it is delivered 10 months after it is ordered.

How is the matter listed below going?
As amount is high, it might be difficult. Would you tell me how it is going?
If I have even a small possibility of receiving order, I will visit you and have a meeting.
gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/31 18:21:03に投稿されました
Regarding the contents, we will confirm by tomorrow and if there is a comment, we will contact you..

Because the delivery date is quite tight, I would like to tell you the timing of the meeting and the anticipated time of ordering.
By the way, is there any room for negotiation about the delivery date?
The container maker has informed that it will take about 10 months from now after placing the order.

How is situation with the matter below?
As the price is high, we do understand that it will be difficult but if you could tell the progress it would be grateful.
If there is any possibility of receiving orders, I would like to visit and discuss with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。