Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] WEB会議の時間調整ありがとうございました。 御社との資本業務提携が決まれば、弊社社長が御社に行き契約書に署名し、弊社が御社の株主である旨を証明する書類...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

junko-katohによる依頼 2018/07/26 07:29:08 閲覧 1605回
残り時間: 終了

WEB会議の時間調整ありがとうございました。

御社との資本業務提携が決まれば、弊社社長が御社に行き契約書に署名し、弊社が御社の株主である旨を証明する書類を頂いて帰りたく存じます。

その場合、9/11午前にお伺いできればと考えておりますが、ご予定いかがでしょう?
香港かKLのいずれがよいでしょう?

また、日本での出資では、入金確認、契約書へサイン、株主の立場確認を全て対面でしており、今回も同じ流れを考えていますがご対応可能でしょうか?

質問ばかりで恐縮ですが、ご検討いただければ幸いです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/26 07:54:07に投稿されました
Thank you for adjusting the web meeting time.
If a capital and business partnership is decided with your company, our company President will gonto your company to sign the agreement and would like to return after receiving documents that certify to the effect that our company is your company's principal shareholder.

For that case, we are thinking that visiting on the morning of September 11 would be good but how is the schedule at your side?

Also, in investing capital in Japan, confirming receipt of money, signing agreements, confirming the shareholders' position were all done in person. We were considering the same procedure this time but can you accomodate that?

I'm afraid all I've done is ask a lot of questions but it would be great if you could consider it.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/26 07:55:09に投稿されました
Thank you for adjusting time of web meeting.

If cooperation of capita business with your company is decided, president of our company goes to your company to sign the contract. After that, he will come back with a document that shows our company is a shareholder of your company.

In that case, we want to visit you in the morning of September 11th. Will you be available on that day?
Which is better, Hong Kong or KL?

In investment in Japan, we check receipt of money, signing in the contract and confirmation of the shareholder in person, and are considering the same flow this time. Would you accept it?

I am sorry to ask you a number of questions. We appreciate your consideration for it.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/26 07:56:55に投稿されました
Thank you for coordinating the web meeting time.

Once we enter into capital and business tie-up with you, our president will directly visit your office to sign the agreement and would like to receive the document proving your stockholder.

In that case, he would like to visit in the morning of September 11. What is your availability?
Which would be better, Hong Kong or KL?

Also in Japanese investment practice, we perform payment confirmation, signing on agreement, and status check of a stockholder face to face, so we are thinking of the same flow. Do you think you could do it that way?

We apologize for the bunch of questions to ask and thank you for your kind consideration.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

日本語を忠実に翻訳していただくことよりも、意訳で現地の方に違和感なく読んでいただける文章にしていただけると幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。