[日本語から英語への翻訳依頼] 価格改定ならびに夏季休暇のお知らせ お取引先様各位 平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。 この度、商品の価格改定ならびに夏季休暇について...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 612文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sumikou21による依頼 2018/07/25 11:11:34 閲覧 2920回
残り時間: 終了

価格改定ならびに夏季休暇のお知らせ

お取引先様各位

平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

この度、商品の価格改定ならびに夏季休暇についてご案内申し上げます。

当店では一昨年頃より各方面からの値上げ要請に伴い、業務の合理化や効率化等のコスト削減を進め、製品価格を維持するべく努力を行ってまいりました。
しかしながらこの度、更なる値上げ要請を受けることとなり、自助努力のみでの値上げ分の吸収が困難となりました。

Notes of price change and summer holidays

To dealers it may concern

Thank you for always supporting us and we thank you very much.

We would like to inform you about our product price change and summer holiday.

We have done great effort to maintain product prices by improving reducing costs of such as rationalizing management and efficiency, as price rising from various sides since last year.
However, we faced further price rising this time, and it became difficult to maintain its rise by ourselves.

つきましては、商品の品質を保持し、生産を継続するため、誠に不本意ではございますが商品価格を改定させていただくこととなりました。
お客様におかれましては、諸般の事情をご賢察のうえご理解いただきますようお願い申し上げます。

実施期日:平成**年*月*日ご注文分より
改定価格:添付ファイルをご参照ください。
(ファイルが添付されていない場合は***よりダウンロードをお願いいたします)

尚、納品掛率については、価格改定後も現行掛率にてお願いいたします。

Therefore, in order to maintain product quality and continuous production, with great reluctance we have come to ask you to allow us to review our pricing.
With respect to you our customers, we ask for your understanding in view of various circumstances.
Implementation: starting from orders on (date)
Revised prices: Please see attached file.)
(If there is no attached file, please download from ***.)
Also, with regard to the wholesale to retail price ratio, we ask that the current ratio be maintained even after the price revision.

また8月の夏季休暇につきましては、誠に勝手ながら以下の期間を休業とさせていただきます。
期間中ご不便をおかけすることと存じますが、ご理解ご協力賜りますよう、お願い申し上げます。

休業日程:8月11日(土)~8月19日(日)
業務開始:8月20日(月)より通常営業・随時出荷

またご不明な点がございましたら、以下の連絡先へお問い合わせください。
今後とも引き続きよろしくお願い申し上げます。

Also, with regard to the August summer vacation, I am truly presumptuous but please allow me to take a break during the below times.
I know I am causing you an inconvenience during these times but I humbly ask for your understanding and cooperation.
Break schedule: August 11 (Sat) - August 19 (Sun)
Resume business: normal business operations and shipping resumes August 20 (Monday)
If there is anything unclear please send a message to the below contact information.
Hoping for our continued partnership.

クライアント

備考

外国の顧客にメールで案内をします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。