Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。オッケイ、これが傷を受けた招き猫の写真です。まず、全ての梱包に使用される材料は最小限であり、箱も極小です(12インチの箱に11インチのセラミッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん marifh さん sulipa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/07/19 15:38:59 閲覧 2099回
残り時間: 終了

Hi, again. Okay, here are the pics of the damaged maneki cat. First of all the packing materials were minimal, the box too short (packing a ceramic figurine of 11 inches tall in a 12 inch box), and the box was of soft cardboard. I sure wanted the figurine rather than a refund .... that was a beautiful maneki cat!!!
Mike

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/19 15:47:19に投稿されました
こんにちは。オッケイ、これが傷を受けた招き猫の写真です。まず、全ての梱包に使用される材料は最小限であり、箱も極小です(12インチの箱に11インチのセラミックの小立像を梱包)。箱は柔らかい段ボールです。返金ではなく小立像を絶対欲しいです。見事な招き猫ですから。
マイクより
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/19 15:55:51に投稿されました
再度失礼します。オーケー、これが届いた招き猫の破損写真です。まず最初に、箱の詰め物が非常に少なかったことを指摘します。そして箱が小さ過ぎです。(陶器の猫のサイズが11インチなのに箱は12インチ)そして、箱は柔らかいダンボールでした。残念です。返金よりも招き猫が欲しかった!たしかに美しい招き猫でしたが・・。マイクより
★★★★☆ 4.0/1
sulipa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/19 15:53:26に投稿されました
再びこんにちは。
こちらが破損した招き猫の写真です。
まず梱包材が最小限に抑えられており、箱は小さすぎでした(11インチの陶器の人形が12インチの箱に詰めれられていました)、そして箱は柔らかい段ボールでした。私は払い戻しよりもこの人形が欲しいです・・・なぜならとても美しい招き猫ですから!!!
マイク
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。