Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] スタッフで試食しました。 錠剤の粒が大きく思えるものもあるが配合はとても魅力的です。 送ってくれた物の中には、めすらしくて興味深い商品コンセプトのものもあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん atsuko-s さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mimico1107による依頼 2018/07/18 13:34:51 閲覧 2548回
残り時間: 終了

スタッフで試食しました。
錠剤の粒が大きく思えるものもあるが配合はとても魅力的です。
送ってくれた物の中には、めすらしくて興味深い商品コンセプトのものもあります。
私たちの商品ラインナップに無い、御社の商品に興味があり、輸入したいと考えています。
送ってくれたサンプルは日本で販売することができますか?
(サンプルそのものではなく、ラインナップのこと)
御社は日本のA社と独占販売契約を締結していると理解しています。
もしそうならば、私たちが御社の商品を日本で販売することができるのでしょうか?

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 13:40:00に投稿されました
I taste it as staff.
Some of the tablet's may seem big, but the formulation is great.
Some of the things that you sent me were very fascinating and interesting product ideas.
We are interested in your products - particularly the ones we do not have in our product lineup. We would like to import them.
Can I sell the samples you sent me in Japan?
(Not the sample itself, but the lineup)
I understand that you have an exclusive distribution agreement with company A in Japan.
If so, can we sell your products in Japan?
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 6年以上前
すぐに回答してくださってありがとうございました!わかりやすい英語で助かります。
karekora
karekora- 6年以上前
Mimico1107様
こちらこそありがとうございます。次の機会がございましたら是非声をかけてください。
よろしくお願いいたします。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 13:40:41に投稿されました
I ate it with staff.
Some of them looks like a big pills, but the composition is very attractive.
Some of the items that you sent us are rare and interesting concept.
We are interested in your items which are not in our product lineup, and would like to import them.
Can we sell the samples you sent us in Japan?
(It means not sample itself, but the lineup.)
We understand that you make an exclusive distributorship agreement with Company A of Japan.
If so, can we sell your items in Japan?
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mimico1107
mimico1107- 6年以上前
いつもありがとうございます、何度も助けていただき感謝です。またよろしくお願いいたします。
atsuko-s
atsuko-s- 6年以上前
こちらこそいつもご丁寧にありがとうございます。次の機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 13:41:58に投稿されました
I eat as trial with staff.
Some piece of medicine looks large, but it is combined very attractively.
Some of the items you sent to me are rare, and I am very interested in them.
I am interested in your items that are not included in the item of our company. I want to import them.
May we sell the samples you sent to us in Japan?
(I am not saying the sample, but the items.)
I understand that your company has executed an exclusive sales contract with A.
If so, may we sell the items of your company in Japan?
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 6年以上前
この度はありがとうございました。言い回しとか参考になります!!

クライアント

備考

メールでのやりとりです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。