Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 箱の外から商品を見た所特に傷みは見当たらないが、もしかしたら傷みがあるかもしれない 映画公開1周年の1998年に作成され、関係者のみに配布された希少な腕...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hothecuongによる依頼 2018/07/17 15:33:26 閲覧 969回
残り時間: 終了

箱の外から商品を見た所特に傷みは見当たらないが、もしかしたら傷みがあるかもしれない

映画公開1周年の1998年に作成され、関係者のみに配布された希少な腕時計
電池切れなので交換する必要がある

碁石のグレードは画像を見て判断して下さい

1度も使用されていないボールで空気は少し抜けている
空気を入れても実際のプレーで使用できるか保証できないので、コレクションとして落札して下さい

◯年のカレンダー
◯年生まれの人へプレゼントしたら喜んでくれるだろう

ゲーム画面に少し傷があるが、プレイ時は目立たない

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/17 15:40:31に投稿されました
I couldn’t see any damage when I looked at the item from outside the box, but maybe there is some damage.

A rare 1998 watch, created for the first anniversary of the movie. Only distributed to stakeholders. Batteries need to be replaced.

Please judge the grade of the go stone by looking at the image.

A never-used ball which has lost a little air. It can not be guaranteed whether it can be used in actual play even if air is added. Please make a bid for it as a collection.

Calendar from year ◯
You will be pleased if you give this present to a person born in ◯

There is a slight scratch on the game screen, but it doesn’t effect play at all.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/17 15:44:56に投稿されました
When I saw the item from outside of the box, we do not find a damage. But there might be a damage.

It was made in 1998 as 1st anniversary of releasing the movie, and is a rare watch distributed only those who are involved in it. As battery is out, we have to exchange it.

As for grading of go stone, would you see the image and decide it?

Air is not enough in the ball that has not been used at all. As we cannot guarantee if we can play with it even if we put the air in it, please bid as collection.

Calendar of xx year
They will be happy if we give it as a present to those who were born in xx.

There is a small damage on the screen of the game, but we can hardly see it when we play.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。