[英語から日本語への翻訳依頼] 究極の垣間見:調査結果 他のCD販売者は、儲けのためにどんなことをしていますか? CDの売り上げで100万以上の稼ぎを出している販売者と、そうでな...

この英語から日本語への翻訳依頼は mary_ さん mayuxnishi さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 625文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/07/13 08:24:04 閲覧 2134回
残り時間: 終了

Ah, the ultimate in voyeurism: survey results.

What do other CD sellers do to make more money?

What's the difference between sellers who make more than 1 million in CBD sales and those that don’t?

What’s the best way to get (and keep) new customers?

How do YOU stack up... and how can you use the survey data to change the way you sell CD and your earning potential?

Get answers to all that and then some in this post:

Survey Says... 66 CD Sellers Share How Much Money They Earn

Ready to turn these insights into money-makers? Simply give me a call or reply to this email to learn more about how CD can continue to boost your sales!

mary_
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/13 09:01:02に投稿されました
究極の垣間見:調査結果

他のCD販売者は、儲けのためにどんなことをしていますか?
CDの売り上げで100万以上の稼ぎを出している販売者と、そうでない販売者の違いは何でしょうか。

新しい購入者を獲得する為のベストな方法は何でしょうか。

あなたはどのように積み重ねますか...そしてこの調査結果を、CDの販売方法を変える為、予想利益のためにどのように使うことができますか?

全ての答えを集めた、そのいくつかがこの投稿です。

調査によると...66のCD販売者はどれだけ稼いだかということを共有しています。

これらの洞察をマネーメーカーへ変える準備はできていますか?CDがあなたの売り上げをどう上げ続けるか、さらに学びたいという方は、私に電話かこのメールに返信をお願いします。



★★★★☆ 4.0/1
mayuxnishi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/13 08:57:08に投稿されました
究極の覗き見:サーベイ結果。
他のCD販売者はどのようにしてもっとお金を稼いでいますか?
100万以上のCBD売上げを稼ぐ販売者とそうでない販売者の違いは何ですか?
新しい顧客の確保(および確保し続ける)一番の方法は何ですか?
あなたはどのようにして積み重ねて・・・そしてこのサーベイのデータを通じてどのようにCD販売方法を変えて更なる売上げにつあんげますか?
全ての回答をこの掲載で得られます。

サーベイでは・・・66のCD販売者がどのくらい稼いでいるかを共有します
この結果をお金儲けに役立てませんか?私に電話いただくか、このメールに返信する形で、どのようにしてCD売上げを上げることができるか学びましょう!
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2018/07/13 08:47:21に投稿されました
結末: 調査結果

よりもっと多くお金を稼ぐために他のCD販売者はどうしていますか?
CBD販売で1億以上稼ぐ販売者とそうでない人の違いは何ですか?

新規の顧客を確保する最良の方法は何ですか?

あなたはどのように維持して...調査データーを使ってCD販売方法と収益の可能性をどのようにかえているのですか?

すべての質問に解答してその後投稿して下さい:

調査は...CDを66販売すればいくら稼げるのかと尋ねています。

これらのこれらの見識をマネーマーカに変える準備はできていますか?CDが販売力を拡大し続ける方法について、私に電話を頂くか、このメールでご返事ください。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。