Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社CEOの仰る意見はごもっともです。 前もって私の休暇予定を伝えておけば良かったですね。本当に申し訳ない。 最短でスタートするために準備だけは進めてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は japan31 さん ka28310 さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

000naritaによる依頼 2018/07/06 19:17:21 閲覧 1442回
残り時間: 終了

御社CEOの仰る意見はごもっともです。
前もって私の休暇予定を伝えておけば良かったですね。本当に申し訳ない。

最短でスタートするために準備だけは進めていますが、お支払い前にプロモーションを開始することはありません。

私もあなたおよび御社と一緒にビジネスをすることを望んでいます。

私は休暇が開けましたらすぐにお支払いすることを約束します。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 19:22:56に投稿されました
Your CEO's opinion is very reasonable.
I wish I had informed you about my vacation schedule in advance. I'm very sorry.

We have already started preparing for the promotion so we can start it as early as possible, but we will not start it before the payment is made.

I also hope to do business with you and your company.

I promise to pay as soon as I return from a vacation.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 19:20:44に投稿されました
What your CEO mentioned is right.
I should have let you know about my vacation plan. I am really sorry about that.

I have been going through the preparation process so that we can start in the shortest time, but I will never start promotion before the payment is completed.

I also would like to work together with you and your company.

I promise to make payment right after the vacation is over.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 19:21:35に投稿されました
I understand opinion of CEO of your company well.
I should have told my schedule of vacation beforehand. I am very sorry.

I am preparing to start at the earliest. But I do not start promotion before payment.

I also hope that I can do business with you and your company.

I promise that I pay immediately after my vacation.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 19:22:15に投稿されました
It is understandable what you CEO says.
I should have told you my holiday schedule beforehand. I really am sorry for that.

I am preparing to make is shortest to start, we will not start promotion before payment.

I also wish to work with you.

I promise to pay it as soon as the holiday is over.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。