[日本語から英語への翻訳依頼] 乙は、景品表示法等(景品表示法のほか本契約書に基づく商品等を販売する場合において遵守すべき法規であり、関連するガイドライン等を含む)を遵守しなければならな...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん tourmaline さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2024/06/03 12:45:14 閲覧 146回
残り時間: 終了

乙は、景品表示法等(景品表示法のほか本契約書に基づく商品等を販売する場合において遵守すべき法規であり、関連するガイドライン等を含む)を遵守しなければならない。乙がこれに違反した場合、甲は本契約又は個別契約の全部又は一部を直ちに解除することができる。この場合、乙は甲に対して甲が被った一切の損害を賠償しなければならない。免責事項に関して、基本的に御社は該当しない内容となりますが、買取案件で指摘された事例があるため、削除が難しい内容となります。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/06/03 12:48:29に投稿されました
(2) The SUPPLIER shall comply with the Law for Preventing Unjustifiable Premiums and Misleading Representations, etc. (in addition to the Law for Preventing Unjustifiable Premiums and Misleading Representations, this is the law to be observed when selling goods, etc. under this Agreement, including related guidelines, etc.). If the SUPPLIER violates such laws, the LICENSEE may immediately terminate this Agreement or any individual agreement, in whole or in part. In this case, the SUPPLIER shall compensate the LICENSEE for any and all damages suffered by the LICENSEE. Regarding the disclaimer, the content basically does not apply to your company, but it is difficult to remove the content because of the cases pointed out in the purchase case.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/06/03 12:53:31に投稿されました
The Second party shall comply with the Law on Unjustifiable Premiums and Misleading Representations, etc. (in addition to the Law on Unjustifiable Premiums and Misleading Representations, this is a law to be observed when selling goods, etc. under this Agreement, including related guidelines, etc.). If the Second party violates this, the First party may immediately terminate this Agreement or any individual agreement, in whole or in part. In this case, the First party must compensate the First party for any and all damages suffered by the First party. With regard to the disclaimer, the content basically does not apply to your company, but it is difficult to remove the content due to the cases pointed out in the purchase case.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。