Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 深い色合いで、長い花房を揺らして咲いている藤の花が、松の木にかかっている様子が描写されている。 藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 manhattan_tencho さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

caph328による依頼 2018/06/28 17:43:54 閲覧 1852回
残り時間: 終了

深い色合いで、長い花房を揺らして咲いている藤の花が、松の木にかかっている様子が描写されている。
藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着物をまとった女性が恋仲である男性に、寄りかかる様子を綴った、情緒ある一節だということが想像できる。どうして、これほどまでに当時の人々は藤の花に魅了されたのでしょうか。



manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/28 17:47:56に投稿されました
The scene of dark-colored and long bunch of wisteria flowers leaning against the pine tree is described. If you know about the wisteria's reference to women and the pine to men, you will be able to imagine how a woman dressed in a colorful kimono leans against the man she loves in this scene filled with an air of exoticism. Why were the people of that time so captivated by the wisteria flowers?
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/28 18:00:22に投稿されました
It is a description of deep coloured long cluster of wisteria flowers are leaning against a pine tree. When you read it knowing the wisteria represents a woman and pine tree a man, you can imagine a line with a lot of atmosphere just like a woman wearing beautiful glamorous kimono is leaning a man of love. How on earth people in those days were fascinated by wisteria flowers?

クライアント

備考

「色合ひ深く、花房ながく咲きたる藤の花、松にかかりたる」
これの説明です。
花房とは花の束のことです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。