Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] レーダーロボットです。 復刻版ではなく貴重なオリジナルです。 パラボラアンテナを背負い頭にもコイル状のアンテナ手にはスパナを持ち丸・三角・四角で構成された...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 kamitoki さん kimie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

yasumasa_murosakiによる依頼 2018/06/27 02:19:56 閲覧 1993回
残り時間: 終了

レーダーロボットです。
復刻版ではなく貴重なオリジナルです。
パラボラアンテナを背負い頭にもコイル状のアンテナ手にはスパナを持ち丸・三角・四角で構成された素朴な表情のロボット。
顔と良く似た操作盤(兼バッテリーケース)が非常にユニークでその目の部分はスイッチになっています。
押すとロボットの目とレーダーが点灯しジーという音を立てて歩行します。どちらの目のスイッチを押しても動きは同じですがオリジナルでこれほど動くものは珍しいでしょう。
バッテリーケースの蓋は電池を入れると閉まり切りません

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/27 02:39:20に投稿されました
It's a radar robot.
It's not a facsimile but a valuable original.
It bears a parabolic antenna and on its head there's also a coil-shaped antenna. It holds a spanner in one hand. It has a simple expression and consists of circles, triangles and squares.
The control panel (which is also the battery case) which resembles a face well is extremely unique and the part with the eyes are the switches.
Pressing one lights up the robot eyes and radar, and it will walk with an uninterrupted sound.
No matter which eye switch you press it moves the same but being an original and moving as much as this is rare.
The battery case lid cannot be shut when batteries are put in.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/27 02:46:48に投稿されました
This is a radar robot.
Valuable Original one, not a reprica version.
This is a robot with a simple facial expression made with circles, triangles, and squares who is loading a parabola antenna on his back, and also having a coil type antenna on his head along with spanners in his hands.
Operation board (also works as a battery case) which looks like a face is so unique and the eyes area is a switch.
When you push the switch, eyes and radars will blink, and the robot will walk as making a ”Z" sound. Both eye's switch works the same, but it's so hard to find one which works this well.
The cover for the battery won't close completely when you put batteries.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。